Marcos 14
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Beju beta tsine hue beju anina pascua tsine epu puji. Tueda tsine su pan levadura mahue dia bahue putaina huecuana. Da su sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús basea putsu, eteriicha puji japibatitana.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tuneda cama uja jaquisatitana:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús beju Betania ejude su putiana. Dapia cuinati putsu, Simón sa ete su nubiana. Tueda da Simón Lepraji banime puina. Beju tuneda ediadiatani cama, piada epuna tuna ediadiatani su pueana. Tuahueda alabastro emeji chidi dusetana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina. Tueda puida nardo banime. Tueda da chujeneda saida puina. Da su epuna ja emeji chidi cuatsad'iatana. Cuatsad'ia putsu, Jesús sa echua bia su puida d'uichatana.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Da su piada piada dapia yanita cuana epuna neje duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ye puida da piada mara pu cue mudu chuje tupu. Ahua ecuaneda iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cuana etsahua puji.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Beju puri cuana micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su saida tsahua cua huecuana. Beju ema mu aimue micuana neje daja yani uteuteti mahue.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ye epuna ja mesa yani tupu ataitia. Puida quema equita bia su d'uichataitia ema papaji pu cua nime.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye epuna ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Da su piada Jesús sa discípulo Judas Iscariote sacerdote aida cuana peje su putiana cuaja Jesús tuna peje su menajatiame ya equisa puji.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sacerdote cuana ja Judas daja epuani id'aba putsu, beidaji putana huecuana. Da su chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana. Da hora jenetia Judas japibapirutiana cuaja Jesús sacerdote cuana peje su emenajatia puji.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Beju pascua tsine cuinana. Equene tsine su pamapa cristiano cuana ja huisha janana pascua tsine puji manuametana. Tueda huisha janana irutsuatana huecuana Diusu peje su. Da su discípulo cuana ja quisabatana Jesús:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Da su Jesús ja beitutana beta discípulo detse. Tuahueda uja quisatana tse:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Tueda enubiti ete su, ete emetse echacu. Mequisaque ete emetse uja: “Ebuetsuaji ja mi equisabametani uja: ‘¿Quepia d'eji yani pascua tsine jana edia puji quema discípulo cuana neje?’”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Da su tueda ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Da su ejude su putiana tse. Daja cuaja Jesús puana batame, pamapa ai cuana batana tse. Pamapa basetatana tse tsine su puji.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Apuda puana su, Jesús, mesa discípulo cuana neje putiana tueda ete su. Beju diadiapirutana huecuana.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ediadiatani cama, Jesús ja quisatana huecuana uja:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada tuneda Jesús quisabatana:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesús ja jeutsutana huecuana:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji, bataji epu mahue puji puina.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Da su beju tuneda ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, berereatiatana huecuana. Daja ape putsu, atana huecuana uja:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Daja mimipe putsu, vinoje emeji jemitsuatana. Diusulupai Diusu a putsu, emeji berereatiatana huecuana. Beju pamapa su jaid'ititana.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue yama eid'iicha ye vino mahue Diusu ecuatsasiati su eid'i teje.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Da su beju tuneda diadiape putsu, Diusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu aida su putitana huecuana.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Dapia cuinati putsu, Jesús ja atana huecuana uja:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Da su tuneda putitana pia ania eti jude chidi Getsemaní banime su. Dapia Jesús ja uja quisatana discípulo cuana:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Da su Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana tu neje chuadera pad'i dusutana. Beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana. Ebia su iyuame pupiruana mesa enime su.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Uja quisatana huecuana:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Da su chuadera pad'i Jesús putiana. Beju yahua su d'epesatiana Diusu emitsupiru puji. Bajatana Diusu curusu su sufri pu taji jenetia d'eji su paata puji.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Beju uja Diusu atana:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Da su Jesús jasiapatibana discípulo cuana yanita su. Etahuitasa beju batana huecuana. Da su quisabatana Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Beju meid'enique. Janimepitijiji meanique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu neje emitsuti puji. Equene Diusu bajatana nime, neicha hue Diusu bajatana.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Diusu mitsupe putsu, Jesús jasiapatibana. Neicha etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana. Da su cuaja jeutsu taji mahue Jesús batana huecuana, bidhu putsu. Neicha quimisha nuati puji Jesús chuadera puderatiana Diusu neje emitsuti puji.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mitsupe putsu, jasiapatiichana discípulo cuana peje su. Uja quisabatana huecuana:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Menetianaque. Meputija beju. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús, discípulo cuana neje daja emimiani cama, Judas dueji deja cuana neje puetana. Espadaji, aquiriji metse cama puetana huecuana. Sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuesuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja tueda deja cuana beitutana Jesús painata huecuana puji.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas ja deja cuana Jesús einati puji uja equene quisatana huecuana:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Da su Judas ja tipeida nariatana Jesús. “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Da su beju deja cuana ja Jesús inatana.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Piada discípulo ja mesa espada jemitana. Da neje sacerdote sa emebajaji sa eid'aja siquijusiatana.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine micuana duju su templo su yama buetsuaina biame, aimue micuaneda ema inana mahue. Beju daja epuani ye ai cuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Da su pamapa mesa discípulo cuana jududutana. Jesús jusianetiatana huecuana.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Beju piada edeahue ja Jesús tije atana ed'amaji neje bahui babujiji. Tueda di da deja cuana ja inadhaatana.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Inadhaatana huecuana su, edeahue jududuana, ebabuji jusiaicha putsu. Beju jahuijati jududuana.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jesús dusutana huecuana sacerdote aida cuana peje su. Dapia da pamapa sacerdote huaraji aida, tata edhi, ehuidusuji jacuatsasiati ebuetsuaji cuana beju jadhitatitana.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro uqueda uqueda tije atana Jesús, sacerdote sa echua puji aida sa ete etseque teje. Dapia soldado cuana naja su aniuteana. Tuna neje jayutianina cuati naja su.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pamapa sacerdote huaraji aida, ejude sa ehuidusuji edhi cuana dhitatana. Tuneda cama jaquisabatitana cuaja Jesús tuaquisa putsu, emanuame puji.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Piada piada deja cuana ja Jesús tuaquisatana tsapiapiati bid'umimi cuana neje.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tuneda netianatana etuaquisa puji bid'umimi neje. Uja putana huecuana:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ecuanaju da id'abana Jesús puana uja: “Ye deja cuana sa jamuduti templo yama ejusiautepe. Quimisha tsine su pia templo yama enetianameyu. Tueda aimue deja cuana sa jamuduti mahue.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Beju daja etuaquisatani huecuana biame, aimue mecuana sa jatuaquisati cuana tupupai puana mahue. Beju huaruhuaru mimitana huecuana.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Da su sacerdote sa echua puji aida netianana pamapa cristiano cuana butse su. Uja quisabatana Jesús:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Beju Jesús aimue jajeutsutiana mahue. Da su neicha sacerdote sa echua puji aida ja quisabatana:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Da su Jesús ja jeutsutana uja:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Da su sacerdote aida ja daja id'aba putsu, mesa ejud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja quisabatana pia cuana:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Beju micuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana. Tuahueda Diusu madhabatana tusa mimi neje, tueda da Diusu sa Ebacua puana putsu. ¿Cuaja micuaneda epibatiani?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Da su beju Jesús quinaji soldado cuana ja tueda quid'uapirutana equedi neje. Jesús tuarisitana huecuana. Ichepirutana huecuana eme neje. Daja a putsu, quisabatana huecuana uja:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Beju daja ete dume su Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su aniana. Dapia piada epuneje tu naja su pueana. Tueda epuneje da sacerdote aida sa emebajaji puina.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Epuneje ja Pedro eyutiani ba putsu, chamaenitana. Da su epuneje ja Pedro uja atana:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Beju Pedro ja jeutsutana:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Neicha hue epuneje ja Pedro chamaenitana. Chama putsu, quisapirutana pia enetita cuana uja:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Neicha hue Pedro uja bid'umimi neje jajeutsutiana:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Da su Pedro jubida mimi madhada neje Diusu bahue puana. Uja atana:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Da hora quitaita su beju neicha huaripa deja queiana. Huaripa deja queiana putsu. Jesús sa equene mimi cuana su Pedro japibatiana uja: “Qimisha nuati mida, ‘Yama mue shanapa Jesús’, epu, beta nuati huaripa deja queiji mahue su.” Da su Pedro Jesús sa equene mimi cuana piba putsu, jubida papiruana.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.