Marcos 14

Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beju beta tsine hue beju anina pascua tsine epu puji. Tueda tsine su pan levadura mahue dia bahue putaina huecuana. Da su sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús basea putsu, eteriicha puji japibatitana.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Tuneda cama uja jaquisatitana:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús beju Betania ejude su putiana. Dapia cuinati putsu, Simón sa ete su nubiana. Tueda da Simón Lepraji banime puina. Beju tuneda ediadiatani cama, piada epuna tuna ediadiatani su pueana. Tuahueda alabastro emeji chidi dusetana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina. Tueda puida nardo banime. Tueda da chujeneda saida puina. Da su epuna ja emeji chidi cuatsad'iatana. Cuatsad'ia putsu, Jesús sa echua bia su puida d'uichatana.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Da su piada piada dapia yanita cuana epuna neje duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ye puida da piada mara pu cue mudu chuje tupu. Ahua ecuaneda iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cuana etsahua puji.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Beju puri cuana micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su saida tsahua cua huecuana. Beju ema mu aimue micuana neje daja yani uteuteti mahue.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ye epuna ja mesa yani tupu ataitia. Puida quema equita bia su d'uichataitia ema papaji pu cua nime.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye epuna ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Da su piada Jesús sa discípulo Judas Iscariote sacerdote aida cuana peje su putiana cuaja Jesús tuna peje su menajatiame ya equisa puji.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Sacerdote cuana ja Judas daja epuani id'aba putsu, beidaji putana huecuana. Da su chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana. Da hora jenetia Judas japibapirutiana cuaja Jesús sacerdote cuana peje su emenajatia puji.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Beju pascua tsine cuinana. Equene tsine su pamapa cristiano cuana ja huisha janana pascua tsine puji manuametana. Tueda huisha janana irutsuatana huecuana Diusu peje su. Da su discípulo cuana ja quisabatana Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Da su Jesús ja beitutana beta discípulo detse. Tuahueda uja quisatana tse:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Tueda enubiti ete su, ete emetse echacu. Mequisaque ete emetse uja: “Ebuetsuaji ja mi equisabametani uja: ‘¿Quepia d'eji yani pascua tsine jana edia puji quema discípulo cuana neje?’”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Da su tueda ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Da su ejude su putiana tse. Daja cuaja Jesús puana batame, pamapa ai cuana batana tse. Pamapa basetatana tse tsine su puji.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Apuda puana su, Jesús, mesa discípulo cuana neje putiana tueda ete su. Beju diadiapirutana huecuana.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ediadiatani cama, Jesús ja quisatana huecuana uja:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada tuneda Jesús quisabatana:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús ja jeutsutana huecuana:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji, bataji epu mahue puji puina.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Da su beju tuneda ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, berereatiatana huecuana. Daja ape putsu, atana huecuana uja:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Daja mimipe putsu, vinoje emeji jemitsuatana. Diusulupai Diusu a putsu, emeji berereatiatana huecuana. Beju pamapa su jaid'ititana.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue yama eid'iicha ye vino mahue Diusu ecuatsasiati su eid'i teje.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Da su beju tuneda diadiape putsu, Diusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu aida su putitana huecuana.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Dapia cuinati putsu, Jesús ja atana huecuana uja:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Da su tuneda putitana pia ania eti jude chidi Getsemaní banime su. Dapia Jesús ja uja quisatana discípulo cuana:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Da su Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana tu neje chuadera pad'i dusutana. Beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana. Ebia su iyuame pupiruana mesa enime su.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Uja quisatana huecuana:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Da su chuadera pad'i Jesús putiana. Beju yahua su d'epesatiana Diusu emitsupiru puji. Bajatana Diusu curusu su sufri pu taji jenetia d'eji su paata puji.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Beju uja Diusu atana:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Da su Jesús jasiapatibana discípulo cuana yanita su. Etahuitasa beju batana huecuana. Da su quisabatana Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Beju meid'enique. Janimepitijiji meanique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu neje emitsuti puji. Equene Diusu bajatana nime, neicha hue Diusu bajatana.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Diusu mitsupe putsu, Jesús jasiapatibana. Neicha etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana. Da su cuaja jeutsu taji mahue Jesús batana huecuana, bidhu putsu. Neicha quimisha nuati puji Jesús chuadera puderatiana Diusu neje emitsuti puji.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Mitsupe putsu, jasiapatiichana discípulo cuana peje su. Uja quisabatana huecuana:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Menetianaque. Meputija beju. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús, discípulo cuana neje daja emimiani cama, Judas dueji deja cuana neje puetana. Espadaji, aquiriji metse cama puetana huecuana. Sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuesuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja tueda deja cuana beitutana Jesús painata huecuana puji.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas ja deja cuana Jesús einati puji uja equene quisatana huecuana:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Da su Judas ja tipeida nariatana Jesús. “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Da su beju deja cuana ja Jesús inatana.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Piada discípulo ja mesa espada jemitana. Da neje sacerdote sa emebajaji sa eid'aja siquijusiatana.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine micuana duju su templo su yama buetsuaina biame, aimue micuaneda ema inana mahue. Beju daja epuani ye ai cuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Da su pamapa mesa discípulo cuana jududutana. Jesús jusianetiatana huecuana.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Beju piada edeahue ja Jesús tije atana ed'amaji neje bahui babujiji. Tueda di da deja cuana ja inadhaatana.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Inadhaatana huecuana su, edeahue jududuana, ebabuji jusiaicha putsu. Beju jahuijati jududuana.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jesús dusutana huecuana sacerdote aida cuana peje su. Dapia da pamapa sacerdote huaraji aida, tata edhi, ehuidusuji jacuatsasiati ebuetsuaji cuana beju jadhitatitana.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedro uqueda uqueda tije atana Jesús, sacerdote sa echua puji aida sa ete etseque teje. Dapia soldado cuana naja su aniuteana. Tuna neje jayutianina cuati naja su.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pamapa sacerdote huaraji aida, ejude sa ehuidusuji edhi cuana dhitatana. Tuneda cama jaquisabatitana cuaja Jesús tuaquisa putsu, emanuame puji.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Piada piada deja cuana ja Jesús tuaquisatana tsapiapiati bid'umimi cuana neje.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Tuneda netianatana etuaquisa puji bid'umimi neje. Uja putana huecuana:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ecuanaju da id'abana Jesús puana uja: “Ye deja cuana sa jamuduti templo yama ejusiautepe. Quimisha tsine su pia templo yama enetianameyu. Tueda aimue deja cuana sa jamuduti mahue.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Beju daja etuaquisatani huecuana biame, aimue mecuana sa jatuaquisati cuana tupupai puana mahue. Beju huaruhuaru mimitana huecuana.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Da su sacerdote sa echua puji aida netianana pamapa cristiano cuana butse su. Uja quisabatana Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Beju Jesús aimue jajeutsutiana mahue. Da su neicha sacerdote sa echua puji aida ja quisabatana:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Da su Jesús ja jeutsutana uja:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Da su sacerdote aida ja daja id'aba putsu, mesa ejud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja quisabatana pia cuana:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Beju micuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana. Tuahueda Diusu madhabatana tusa mimi neje, tueda da Diusu sa Ebacua puana putsu. ¿Cuaja micuaneda epibatiani?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Da su beju Jesús quinaji soldado cuana ja tueda quid'uapirutana equedi neje. Jesús tuarisitana huecuana. Ichepirutana huecuana eme neje. Daja a putsu, quisabatana huecuana uja:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Beju daja ete dume su Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su aniana. Dapia piada epuneje tu naja su pueana. Tueda epuneje da sacerdote aida sa emebajaji puina.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Epuneje ja Pedro eyutiani ba putsu, chamaenitana. Da su epuneje ja Pedro uja atana:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Beju Pedro ja jeutsutana:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Neicha hue epuneje ja Pedro chamaenitana. Chama putsu, quisapirutana pia enetita cuana uja:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Neicha hue Pedro uja bid'umimi neje jajeutsutiana:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Da su Pedro jubida mimi madhada neje Diusu bahue puana. Uja atana:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Da hora quitaita su beju neicha huaripa deja queiana. Huaripa deja queiana putsu. Jesús sa equene mimi cuana su Pedro japibatiana uja: “Qimisha nuati mida, ‘Yama mue shanapa Jesús’, epu, beta nuati huaripa deja queiji mahue su.” Da su Pedro Jesús sa equene mimi cuana piba putsu, jubida papiruana.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.