Lucas 22
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Beju pascua tsine hue quita hue su. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Sacerdote sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana uja jaquisabatitana: “¿Cuaja ni da ecuaneda cristiano cuana duininiameji, mahue manuame a cua Jesús?” Beju daja jaquisabatitana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Da su Ishahua ja Judas Iscariote pibametana Jesús pamenajatiata puji. Tueda Judas da Jesús sa apóstol puina.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Da su beju Judas templo su putiana sacerdote sa echua puji, templo quinaji cuana neje equisati puji. Cuaja Jesús menajatiame ya quisatana huecuana.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Da su beidaji putana huecuana. Tipeida Judas chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ja jei atana huecuana. Da hora jenetia pibapirutana huecuana cuaja Jesús menajatiame ya puji cristiano cuana mahue su.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pascua tsine beju cuinana. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina. Huisha janana Diusu peje su irutsua bahue putaina huecuana.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Da su Jesús ja Pedro, Juan detse uja cuatsasiatana:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tuatseda Jesús quisabatana:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesús ja jeutsutana tse:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ete emetse uja meaque: “Echua Puji ja mi uja equisabametani: ‘¿Quepia d'eji yani yama quema discípulo cuana neje pascua tsine jana edia puji?’”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Da su ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Da su putiana tse. Cuaja Jesús ja tuatseda quisatana batame tejetana tse. Dapia d'eji su pascua tsine jana basetatana tse.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tsine beju cuinana su, Jesús, mesa apóstol cuana neje tueda ete su cuinana. Beju aniutetana huecuana tsine jana edia puji.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama ye tsine ebaicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Da su Jesús ja vinoji emeji jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, apóstol cuana uja atana:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Yama micuana equisainia, aimue yama ye vino eid'iicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Da su beju pan jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan ped'uped'uatana. Apóstol cuana pan ped'u cuana berereatiatana. Uja atana huecuana:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Daja huecha vinoji emeji atana, diadiape putsu. Uja Jesús ja atana huecuana:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ‘Jiahue quita ema menajatiaji epu deja upia ema neje ediadiani.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Da su beju tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Aidhe jia?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Da su beju, quebata tuneda ebia su aida, jacuicuinatitana huecuana.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Da putsu Jesús ja atana huecuana uja:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Micuaneda mu be daja mepuji. Quebata micuaneda ebia su aida puja su, tueda da micuana sa emebajaji pu taji.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Aidhe jia ebia su aida, ahua deja misha su ediadiani, ahua mesa emebajaji? Deja misha su yani da emebajaji ebia su aida. Beju ema da micuana sa emebajaji pu cua nime.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ‘Micuaneda ema neje aniana, ema sufri epuani tupu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Da putsu beju, yama micuana huaraji aida eicha. Quema Tata Diusu ja ema huaraji aida ichatana nime, daja nime yama micuana yayu.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Micuaneda ema neje ediadiati quepia yama ecuatsasia su. Micuaneda huaraji aida sa aniude su yaniute pamapa israelita cristiano cuana ecuatsasia puji.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús ja Pedro atana:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Beju yama Diusu jubida bajana tu peje su mique janimetucheati cuana ehueiti mahue puji. Da su beju mida ema peje su enimetucheatiicha su, nimetucheameque mique edue cuana.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Da su Simón ja Jesús uja atana:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesús ja Pedro jeutsutana:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Da su beju Jesús ja quisabatana huecuana uja:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Enei hue yama micuana equisainia, ema jepuiti Diusu sa quirica su derejiji yani cuana daja pu taji. Uja derejiji yani ema jepuiti: “Cristiano cuana ja Diusu sa Jabeituti Deja matsetana deja madhada cua nime.” Pamapa ema jepuiti derejiji yani mimi cuana daja epu.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Da su Jesús atana huecuana uja:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Da su beju Jesús, discípulo cuana neje ete jenetia cuinanana putsu, Olivo murucu aida su putiana.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Dapia cuinati putsu, discípulo cuana uja atana:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Da su Jesús, discípulo cuana peje jenetia chuadera pad'i putiana. Dapia tururuana Diusu neje emitsu puji.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Uja Diusu atana:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Da su beju Jesús netiana putsu, discípulo cuana peje su putiana. Ebia su epibapibatani huecuana putsu, pamapa su tahuitana huecuana Jesús ja batana.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesús ja discípulo cuana daja equisatani cama, jucuada deja cuana beju cuinatana. Judas ja huidusucuinatana huecuana. Tueda da Jesús sa discípulo puina. Beju Jesús nariatana budhi neje tu emitsu puji.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Judas ja Jesús budhitana su, Jesús ja uja atana:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Beju discípulo cuana ja ba putsu, uja quisabatana huecuana:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Da hora su hue piada discípulo ja sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji sa bai eni bene eid'aja siquijusiatana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Da su beju Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Da su beju Jesús ja tu edusu puji puetana deja cuana chamatana. Uja atana huecuana:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ema templo su pamapa tsine micuana neje yani su, ¿jucuaja su ni da aimue micuaneda ema inana mahue? Beju ye da micuana sa hora, ema epishitiame puji, Ishahua ja micuana daja ema ai madhada ya puji yametani putsu.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Da su Jesús inatana huecuana. Sacerdote cuana sa echua puji aida sa ete su dusutana huecuana. Beju Pedro tuna tije putiana uqueda uqueda.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ete su cuinati putsu, pia cuana ja cuati turutana etsequeini su. Cuati naja su aniutetana huecuana. Da su Pedro di cuati naja su tuna duju su aniuteana.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Piada emebajaji epuna ja Pedro cuati naja su yani batana. Epuna ja Pedro chamasaisiatana. Tueda uja puana:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Beju Pedro ja epuna atana:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Su pad'i su piada deja ja Pedro ba putsu, uja atana:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Beju piada hora tupu su neicha pia deja uja puana:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Da su beju Pedro ja tueda deja uja atana:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Da su Jesús jababarereati putsu, Pedro chamatana. Pedro cuaja Jesús ja tu quisatana su, japibatiana uja: “Jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, ‘Aimue yama Jesús shanapa’, mida epu quimisha nuati.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Da su beju Pedro etseque su cuinana putsu, ebia su pana.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús inatsihuaji deja cuana tu neje jashishatitana.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Uja Jesús atana huecuana:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Pia mimi madhada cuana neje Jesús madhabatana huecuana.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Beju huenana su, judío cuana sa huaraji aida cuana jadhitatitana. Tata edhi ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Tuna butse su Jesús dusutana huecuana. Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Quisaque ecuanaju.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ahua yama micuana equisaba su, aimue micuaneda ema ejeutsu mahue. Daja huecha aimue micuaneda ema emesia mahue.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Beju jiahue jenetia ema Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene su yani micuaneda eba.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Da su quisabatana huecuana uja:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Da su beju jaquisatitana huecuana:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.