Lucas 22

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju pascua tsine hue quita hue su. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Sacerdote sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana uja jaquisabatitana: “¿Cuaja ni da ecuaneda cristiano cuana duininiameji, mahue manuame a cua Jesús?” Beju daja jaquisabatitana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Da su Ishahua ja Judas Iscariote pibametana Jesús pamenajatiata puji. Tueda Judas da Jesús sa apóstol puina.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Da su beju Judas templo su putiana sacerdote sa echua puji, templo quinaji cuana neje equisati puji. Cuaja Jesús menajatiame ya quisatana huecuana.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Da su beidaji putana huecuana. Tipeida Judas chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ja jei atana huecuana. Da hora jenetia pibapirutana huecuana cuaja Jesús menajatiame ya puji cristiano cuana mahue su.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Pascua tsine beju cuinana. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina. Huisha janana Diusu peje su irutsua bahue putaina huecuana.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Da su Jesús ja Pedro, Juan detse uja cuatsasiatana:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tuatseda Jesús quisabatana:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ja jeutsutana tse:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ete emetse uja meaque: “Echua Puji ja mi uja equisabametani: ‘¿Quepia d'eji yani yama quema discípulo cuana neje pascua tsine jana edia puji?’”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Da su ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Da su putiana tse. Cuaja Jesús ja tuatseda quisatana batame tejetana tse. Dapia d'eji su pascua tsine jana basetatana tse.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tsine beju cuinana su, Jesús, mesa apóstol cuana neje tueda ete su cuinana. Beju aniutetana huecuana tsine jana edia puji.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama ye tsine ebaicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Da su Jesús ja vinoji emeji jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, apóstol cuana uja atana:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Yama micuana equisainia, aimue yama ye vino eid'iicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Da su beju pan jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan ped'uped'uatana. Apóstol cuana pan ped'u cuana berereatiatana. Uja atana huecuana:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Daja huecha vinoji emeji atana, diadiape putsu. Uja Jesús ja atana huecuana:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Jiahue quita ema menajatiaji epu deja upia ema neje ediadiani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Da su beju tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Aidhe jia?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Da su beju, quebata tuneda ebia su aida, jacuicuinatitana huecuana.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Da putsu Jesús ja atana huecuana uja:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Micuaneda mu be daja mepuji. Quebata micuaneda ebia su aida puja su, tueda da micuana sa emebajaji pu taji.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Aidhe jia ebia su aida, ahua deja misha su ediadiani, ahua mesa emebajaji? Deja misha su yani da emebajaji ebia su aida. Beju ema da micuana sa emebajaji pu cua nime.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ‘Micuaneda ema neje aniana, ema sufri epuani tupu.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Da putsu beju, yama micuana huaraji aida eicha. Quema Tata Diusu ja ema huaraji aida ichatana nime, daja nime yama micuana yayu.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Micuaneda ema neje ediadiati quepia yama ecuatsasia su. Micuaneda huaraji aida sa aniude su yaniute pamapa israelita cristiano cuana ecuatsasia puji.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús ja Pedro atana:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Beju yama Diusu jubida bajana tu peje su mique janimetucheati cuana ehueiti mahue puji. Da su beju mida ema peje su enimetucheatiicha su, nimetucheameque mique edue cuana.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Da su Simón ja Jesús uja atana:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús ja Pedro jeutsutana:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Da su beju Jesús ja quisabatana huecuana uja:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Enei hue yama micuana equisainia, ema jepuiti Diusu sa quirica su derejiji yani cuana daja pu taji. Uja derejiji yani ema jepuiti: “Cristiano cuana ja Diusu sa Jabeituti Deja matsetana deja madhada cua nime.” Pamapa ema jepuiti derejiji yani mimi cuana daja epu.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Da su Jesús atana huecuana uja:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Da su beju Jesús, discípulo cuana neje ete jenetia cuinanana putsu, Olivo murucu aida su putiana.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Dapia cuinati putsu, discípulo cuana uja atana:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Da su Jesús, discípulo cuana peje jenetia chuadera pad'i putiana. Dapia tururuana Diusu neje emitsu puji.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Uja Diusu atana:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 — ausente —
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 — ausente —
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Da su beju Jesús netiana putsu, discípulo cuana peje su putiana. Ebia su epibapibatani huecuana putsu, pamapa su tahuitana huecuana Jesús ja batana.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús ja discípulo cuana daja equisatani cama, jucuada deja cuana beju cuinatana. Judas ja huidusucuinatana huecuana. Tueda da Jesús sa discípulo puina. Beju Jesús nariatana budhi neje tu emitsu puji.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Judas ja Jesús budhitana su, Jesús ja uja atana:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Beju discípulo cuana ja ba putsu, uja quisabatana huecuana:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Da hora su hue piada discípulo ja sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji sa bai eni bene eid'aja siquijusiatana.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Da su beju Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Da su beju Jesús ja tu edusu puji puetana deja cuana chamatana. Uja atana huecuana:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ema templo su pamapa tsine micuana neje yani su, ¿jucuaja su ni da aimue micuaneda ema inana mahue? Beju ye da micuana sa hora, ema epishitiame puji, Ishahua ja micuana daja ema ai madhada ya puji yametani putsu.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Da su Jesús inatana huecuana. Sacerdote cuana sa echua puji aida sa ete su dusutana huecuana. Beju Pedro tuna tije putiana uqueda uqueda.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ete su cuinati putsu, pia cuana ja cuati turutana etsequeini su. Cuati naja su aniutetana huecuana. Da su Pedro di cuati naja su tuna duju su aniuteana.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Piada emebajaji epuna ja Pedro cuati naja su yani batana. Epuna ja Pedro chamasaisiatana. Tueda uja puana:
56 — ausente —
57 Beju Pedro ja epuna atana:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Su pad'i su piada deja ja Pedro ba putsu, uja atana:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Beju piada hora tupu su neicha pia deja uja puana:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Da su beju Pedro ja tueda deja uja atana:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Da su Jesús jababarereati putsu, Pedro chamatana. Pedro cuaja Jesús ja tu quisatana su, japibatiana uja: “Jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, ‘Aimue yama Jesús shanapa’, mida epu quimisha nuati.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Da su beju Pedro etseque su cuinana putsu, ebia su pana.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesús inatsihuaji deja cuana tu neje jashishatitana.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Uja Jesús atana huecuana:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Pia mimi madhada cuana neje Jesús madhabatana huecuana.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Beju huenana su, judío cuana sa huaraji aida cuana jadhitatitana. Tata edhi ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Tuna butse su Jesús dusutana huecuana. Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Quisaque ecuanaju.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ahua yama micuana equisaba su, aimue micuaneda ema ejeutsu mahue. Daja huecha aimue micuaneda ema emesia mahue.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Beju jiahue jenetia ema Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene su yani micuaneda eba.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Da su quisabatana huecuana uja:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Da su beju jaquisatitana huecuana:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.