Lucas 22
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Beju pascua tsine hue quita hue su. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Sacerdote sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana uja jaquisabatitana: “¿Cuaja ni da ecuaneda cristiano cuana duininiameji, mahue manuame a cua Jesús?” Beju daja jaquisabatitana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Da su Ishahua ja Judas Iscariote pibametana Jesús pamenajatiata puji. Tueda Judas da Jesús sa apóstol puina.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Da su beju Judas templo su putiana sacerdote sa echua puji, templo quinaji cuana neje equisati puji. Cuaja Jesús menajatiame ya quisatana huecuana.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Da su beidaji putana huecuana. Tipeida Judas chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas ja jei atana huecuana. Da hora jenetia pibapirutana huecuana cuaja Jesús menajatiame ya puji cristiano cuana mahue su.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pascua tsine beju cuinana. Tueda tsine su cristiano cuana ja pan levadura mahue dia bahue putaina. Huisha janana Diusu peje su irutsua bahue putaina huecuana.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Da su Jesús ja Pedro, Juan detse uja cuatsasiatana:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Tuatseda Jesús quisabatana:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesús ja jeutsutana tse:
10 Jesus respondeu:
11 Ete emetse uja meaque: “Echua Puji ja mi uja equisabametani: ‘¿Quepia d'eji yani yama quema discípulo cuana neje pascua tsine jana edia puji?’”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Da su ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Da su putiana tse. Cuaja Jesús ja tuatseda quisatana batame tejetana tse. Dapia d'eji su pascua tsine jana basetatana tse.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tsine beju cuinana su, Jesús, mesa apóstol cuana neje tueda ete su cuinana. Beju aniutetana huecuana tsine jana edia puji.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
15 e lhes disse:
16 Yama micuana butsepi equisainia, aimue yama ye tsine ebaicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Da su Jesús ja vinoji emeji jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, apóstol cuana uja atana:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Yama micuana equisainia, aimue yama ye vino eid'iicha mahue Diusu ecuatsasiati ecuina teje.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Da su beju pan jemitsuatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan ped'uped'uatana. Apóstol cuana pan ped'u cuana berereatiatana. Uja atana huecuana:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Daja huecha vinoji emeji atana, diadiape putsu. Uja Jesús ja atana huecuana:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ‘Jiahue quita ema menajatiaji epu deja upia ema neje ediadiani.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja!
22 Pois o
23 Da su beju tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Aidhe jia?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Da su beju, quebata tuneda ebia su aida, jacuicuinatitana huecuana.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Da putsu Jesús ja atana huecuana uja:
25 Então Jesus disse:
26 Micuaneda mu be daja mepuji. Quebata micuaneda ebia su aida puja su, tueda da micuana sa emebajaji pu taji.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Aidhe jia ebia su aida, ahua deja misha su ediadiani, ahua mesa emebajaji? Deja misha su yani da emebajaji ebia su aida. Beju ema da micuana sa emebajaji pu cua nime.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ‘Micuaneda ema neje aniana, ema sufri epuani tupu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Da putsu beju, yama micuana huaraji aida eicha. Quema Tata Diusu ja ema huaraji aida ichatana nime, daja nime yama micuana yayu.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Micuaneda ema neje ediadiati quepia yama ecuatsasia su. Micuaneda huaraji aida sa aniude su yaniute pamapa israelita cristiano cuana ecuatsasia puji.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Jesús ja Pedro atana:
31 Jesus continuou:
32 Beju yama Diusu jubida bajana tu peje su mique janimetucheati cuana ehueiti mahue puji. Da su beju mida ema peje su enimetucheatiicha su, nimetucheameque mique edue cuana.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Da su Simón ja Jesús uja atana:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesús ja Pedro jeutsutana:
34 Então Jesus afirmou:
35 Da su beju Jesús ja quisabatana huecuana uja:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
36 Então Jesus disse:
37 Enei hue yama micuana equisainia, ema jepuiti Diusu sa quirica su derejiji yani cuana daja pu taji. Uja derejiji yani ema jepuiti: “Cristiano cuana ja Diusu sa Jabeituti Deja matsetana deja madhada cua nime.” Pamapa ema jepuiti derejiji yani mimi cuana daja epu.
37 Pois as
38 Da su Jesús atana huecuana uja:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Da su beju Jesús, discípulo cuana neje ete jenetia cuinanana putsu, Olivo murucu aida su putiana.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Dapia cuinati putsu, discípulo cuana uja atana:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Da su Jesús, discípulo cuana peje jenetia chuadera pad'i putiana. Dapia tururuana Diusu neje emitsu puji.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Uja Diusu atana:
42 dizendo:
43 — ausente —
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 — ausente —
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Da su beju Jesús netiana putsu, discípulo cuana peje su putiana. Ebia su epibapibatani huecuana putsu, pamapa su tahuitana huecuana Jesús ja batana.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
46 E disse:
47 Jesús ja discípulo cuana daja equisatani cama, jucuada deja cuana beju cuinatana. Judas ja huidusucuinatana huecuana. Tueda da Jesús sa discípulo puina. Beju Jesús nariatana budhi neje tu emitsu puji.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Judas ja Jesús budhitana su, Jesús ja uja atana:
48 Mas Jesus disse:
49 Beju discípulo cuana ja ba putsu, uja quisabatana huecuana:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Da hora su hue piada discípulo ja sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji sa bai eni bene eid'aja siquijusiatana.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Da su beju Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Da su beju Jesús ja tu edusu puji puetana deja cuana chamatana. Uja atana huecuana:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ema templo su pamapa tsine micuana neje yani su, ¿jucuaja su ni da aimue micuaneda ema inana mahue? Beju ye da micuana sa hora, ema epishitiame puji, Ishahua ja micuana daja ema ai madhada ya puji yametani putsu.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Da su Jesús inatana huecuana. Sacerdote cuana sa echua puji aida sa ete su dusutana huecuana. Beju Pedro tuna tije putiana uqueda uqueda.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ete su cuinati putsu, pia cuana ja cuati turutana etsequeini su. Cuati naja su aniutetana huecuana. Da su Pedro di cuati naja su tuna duju su aniuteana.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Piada emebajaji epuna ja Pedro cuati naja su yani batana. Epuna ja Pedro chamasaisiatana. Tueda uja puana:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Beju Pedro ja epuna atana:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Su pad'i su piada deja ja Pedro ba putsu, uja atana:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Beju piada hora tupu su neicha pia deja uja puana:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Da su beju Pedro ja tueda deja uja atana:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Da su Jesús jababarereati putsu, Pedro chamatana. Pedro cuaja Jesús ja tu quisatana su, japibatiana uja: “Jiahue dhidha huaripa deja queiji mahue su, ‘Aimue yama Jesús shanapa’, mida epu quimisha nuati.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Da su beju Pedro etseque su cuinana putsu, ebia su pana.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesús inatsihuaji deja cuana tu neje jashishatitana.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Uja Jesús atana huecuana:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Pia mimi madhada cuana neje Jesús madhabatana huecuana.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Beju huenana su, judío cuana sa huaraji aida cuana jadhitatitana. Tata edhi ehuidusuji, sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Tuna butse su Jesús dusutana huecuana. Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —¿A da mida Diusu sa Jabeituti Deja? Quisaque ecuanaju.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ahua yama micuana equisaba su, aimue micuaneda ema ejeutsu mahue. Daja huecha aimue micuaneda ema emesia mahue.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Beju jiahue jenetia ema Diusu aida, tucheda eni sa bai eni bene su yani micuaneda eba.
69 Mas de agora em diante o
70 Da su quisabatana huecuana uja:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Da su beju jaquisatitana huecuana:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.