Lucas 21

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pia tsine Jesús templo su netina. Chipiluji deja cuana ja chipilu dueji erubiutasa emeji su Jesús ja batana.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ahue manujiji puri di mesa beta chipilu chidi ichapetana Jesús ja batana.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Tueda chipiluji cuana ja mecuana sa puchu epuani chipilu cuana ichataitia. Aimue mecuana sa chipilu ichape huecuana. Jucuada chipilu mecuana sa anideraitia. Beju ye epuna puri ichenu ja mu pamapa mesa yani chipilu ichapetaitia. Mesa ediaji chidi ebajati puji biame ichapetaitia.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Beju piada piada discípulo cuana templo jepuiti mimitanina. Tueda templo da tumu ania cuana neje ajiji. Cristiano cuana ja ai ania chidi cuana tiatana templo su eribaicha puji. Da su beju Jesús ja uja atana huecuana:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 —Ye templo edajajametayu tsine ecuina. Ye micuaneda tumu ania ebainia cuana pamapa edajajamepeta. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Da su beju Jesús quisabatana huecuana uja:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ejude cuana emajaitita quisa micuaneda eid'aba su, be merubutanaji. Ema jasiapatiji mahue su, beju ye ai cuana uja epupiru.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana:
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Yahua jubida erireta. Mid'e da epu. Tsapiapiati ai neda cuana ecuina pamapa yahua cuana je. Nimetiuda ai iyuda cuana cielo su cristiano cuana ja ebata.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ‘Beju tueda ai cuana daja puji mahue su, micuana tijetije a putsu, einata huecuana, micuaneda ema peje su jei epuani putsu. Jadhitati jude ete cuana su micuana edusuta huecuana ematse puji. Micuana eteriichata huecuana. Huaraji cuana butse su micuana edusuta huecuana. Pamapa tueda ai cuana micuana yata huecuana, micuaneda ema peje su jei epuani putsu.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Beju micuaneda tuna butse su ema jepuiti equisanetiacuinati.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Be mepibapibaji tuna butse su cuaja emimi puji.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Yama quitaita micuana da hora su mimi cuana etia tuna saida ejeutsu puji. Aimue micuana epishitiata huecuana mahue.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Beju micuana sa tata, edue, eshanapa cuana huaru micuana neje eduininita ema jepuiti. Micuana emenajatiata huecuana huaraji cuana peje su. Piada piada micuana emanuameta huecuana.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Pamapa cristiano cuana ja micuana eduininibata ema jepuiti.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Beju micuana sa piada echuaina biame aimue etaitana mahue.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Daja biame, ahua micuaneda Diusu peje su enimetucheati su, cielo su tu neje eid'e yanienitiyu.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ‘Beju soldado cuana ja Jerusalén ejude ebareta su, bahue mepuque tipeida Jerusalén ejude etaitanape.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Da hora su Judea yahua su aniji cristiano cuana pajududuta emata cuana su. Daja huecha Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana tueda ejude jenetia pacuinanata. Te su aniji cuana be ejude su pasiapatita.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 De tsine su castigo jubida epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 ¡Aba epuna dheji, bacua edhereji cuana da tiempo su, yahua su ebia su neda epu putsu! Castigo jubida ecuina cristiano cuana peje su.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Piada piada cuana emanuta, jaicheti putsu. Pia cuana eteri puji edusuta huecuana pia yahua cuana su. Da jenetia su beju judío mahue cuana ja Jerusalén ejude yanitita Diusu ja d'eji etiata huecuana teje.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 ‘Ema jasiapatiji mahue su, ai iyuda cuana id'eti, badi, atujai cuana su epu. Ye mundo su aniji cristiano cuana ebia su erubutanata, mar sa id'apadada cuana ebia su etsatineti id'aba putsu.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Jucuada cristiano cuana enimetaitanata, iyuame pu putsu. “¿Cuaja jia da ye mundo epu?” eputa huecuana. Pamapa cielo su aniji ai cuana jubida eriariapeta.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Da su beju ema cielo jenetia ebutesa cristiano cuana ja ebata. Judu duje tucheda, hueda neje ema epusiu ebata huecuana.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Beju tueda ai iyuda cuana epupiruta su, beidaji neje menimetucheatique, tipeida micuaneda d'eji su epu putsu.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jesús ja bahue quisa neje daja hue quisainiame atana huecuana:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Beju eina eichacua chidi eturucatitani su, da su jad'iati badi cuana enariatiani micuaneda eshanapainia.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Daja huecha tueda ai nimetiuda cuana ba putsu, meshanapaque Diusu ecuatsasiati beju huedhue.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 — ausente —
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 — ausente —
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ‘Merejatique. Ema esiapati su, be yama micuana tueda ai madhada cuana yainia mebiateje.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Daja da epu ye mundo su aniji cuana neje. Ema esiapati tsine da tuneseda puji jupacha nime epu. Tipeida ema esiapati tuna ecastiga puji.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Da su janimepitijiji meanique. Diusu daja hue memitsuderaque. Ahua daja micuaneda ya su, pamapa tueda ai iyuda cuana epusiu jenetia d'eji su epu ema butse su saida ebameti puji.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Tsine, Jesús ja cristiano cuana buetsuataina templo su. Dhidha su Olivo murucu aida su putiana dapia ehuena teje yaniti puji.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Cristiano cuana pamapa apudaya templo su putitana Jesús eid'aba puji.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.