Lucas 19

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 — ausente —
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Da su beju Jesús ehui su jududutiana. Jesús ejaitiana edid'i buahua su aqui su tsuana Jesús eba puji.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Beju Jesús dapia cuinati putsu, Zaqueo aqui su ebade batana. Da su Jesús ja Zaqueo ja uja mitsutana:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Da su Zaqueo tipeida buteana. Beidaji neje tuahueda Jesús dusutana tusa ete su.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Beju pia cristiano cuana sa tsada mahue putana. Tuneda cama uja jaquisatitana: “Jesús da impuesto chujebajaji deja juchaji sa ete su putia.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Da su beju Zaqueo ja Jesús uja atana:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesús ja Zaqueo jeutsutana:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ema da Diusu peje jenetia pueana mi nime juchaji cuana d'eji su ya puji.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Beju neicha hue Jerusalén edid'i je putitana huecuana. Jesús neje puniunetiji cuana Jesús ja ecuatsasiapiruta Jerusalén ejude su cuinati putsu, pepe putana huecuana. Tuneda jiahue quita beju Diusu ecuatsasiapiruti pepe putana huecuana. Beju aimue daja tuna pibatana nime puana mahue.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Da putsu, Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Beju eputi puji tueda deja ja piada tunca mesa emebajaji cuana ihuatana. Pamapa su dajucua cama chipilu tiatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Ye chipilu neje memudumuduque chipilu eyapaca puji ema esiapati teje.”
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Beju dapia aniji cristiano cuana sa tsada mahue puana tueda deja tuna sa huaraji papu puji. Da su beju tu tije quisa puji beitutana huecuana. “Be panubiameta ye deja ecuanaju sa huaraji puji”, ametana huecuana.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Beju daja putana biame tueda deja da huaraji aida nubiametana. Da su beju jasiapatibana tusa ejude su huaraji aida ebani neje cuinayu putsu, tusa piada tunca emebajaji cuana ihuatana, quejucua chidi chipilu yapacajijita huecuana eshanapa puji.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Da su beju equene puji emebajaji cuinana tu peje su. Tuahueda deja huaraji aida uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji piada tunca nuati.”
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Da su huaraji aida ja emebajaji atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi piada tunca ejude cuana sa huaraji enubiame.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Pia emebajaji macha cuinana. Tuahueda uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji pishica nuati.”
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Huaraji aida ja jeutsutana: “¡Saipie hue! Yama mi pishica ejude cuana sa huaraji enubiame.”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Da su beju pia emebajaji macha cuinana tu peje su. Tuahueda atana: “Echua Puji, u hue mique chipilu miada ema tiana. Ichasetana yama dhiri ped'u su.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Iyubana mi yama mida da deja jubida jacuatsasiati bahue. Miada mejemi bahue pia sa ai cuana. Pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Da su huaraji aida ja emebajaji uja atana: “Mida emebajaji madhada hue. Bahue mi puana ema deja piba tucheda epuani. Beju bahue mi puana yama mejemi bahue pia sa ai cuana. Yama pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Tueda pamapa mida bahue puana biame, ¿jucuaja su ni aimue quema chipilu banco su dhucuana ichana mahue dapia chipilu eyapacati puji ema esiapati teje?”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Beju huaraji aida ja dapia enetita cuana uja cuatsasiatana: “Memejemique yama tiana chipilu. Metiaque tueda chipilu equene cuinana emebajaji saida, tuahueda quema chipilu yapacametana piada tunca nuati putsu.”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Da su tuneda huaraji jeutsutana: “Echua puji, tuseda mu yani.”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Huaraji aida ja jeutsutana huecuana: “Beju yama butsepi equisainia, quebata sa yani tueda da yama etia ebia su quita. Quebata sa aimue yani mahue, tueda da yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Beju meduseque tueda ema duininida ebatani cuana. Tuneda aimue ema tsada batana mahue tuna sa huaraji epu puji. Beju meduseque huecuana ema peje su. Memanuameque ema butse su.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jesús buetsuape putsu, neicha putiana Jerusalén ejude edid'i je.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Beta ejude chidi esacuinaji su cuinana. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude chidi detse murucu aida Olivo banime naja su anina. Da su Jesús ja beta discípulo detse cuatsasiatana uja:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 —Tueda ejude chidi butse su meputique. Ejude enubiji su piada asunu risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianiji mahue. Pidhu putsu, meduseque.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ahua aiya metse, “¿Jucuaja su metse daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Da su tuatseda putiana. Pamapa batana tse, cuaja Jesús ja quisatana tse batame.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Tuatseda asunu epidhutani cama, emetse cuana ja quisabatana tse:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Tuatseda jeutsutana:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Da su asunu dusutana tse Jesús peje su. Discípulo cuana ja asunu bia su ebia jud'uji ichatsua putsu, Jesús da bia su ichatsuatana huecuana.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Daja putitana Jerusalén ejude su. Cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana Jesús hui su huanatana.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Olivo murucu tsaja su cuinatitana su, pamapa Jesús sa ebuqueji cuana beidaji neje Diusu jubida mitsutsuatana.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Uja tsiatsiatana huecuana:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Da su piada piada fariseo cuana ja Jesús uja atana:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús ja jeutsutana huecuana:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Da su beju Jesús Jerusalén ejude naja su janariati putsu, papiruana tueda ejude jepuiti.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Uja Jesús puana:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Micuana sa majai cuana ja mida ebareta.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Micuana emanuamepeta huecuana. Micuana sa ete cuana edajajamepeta huecuana. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue. Pamapa su epaimeta huecuana. Ye pamapa uja epu, Diusu micuana peje su pueana su, aimue micuaneda shanapaja mahue ana putsu.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Da su beju Jesús templo su nubiana. Iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Uja atana huecuana:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Pamapa tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatana templo su. Da su beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, Jerusalén ejude sa ehuidusuji cuana jaquisabatitana uja: “¿Cuaja ni da ecuaneda Jesús iname a cua emanuame puji?”
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Beju cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana Jesús naja su jaid'abatitanina putsu.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.