Lucas 19

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 — ausente —
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Da su beju Jesús ehui su jududutiana. Jesús ejaitiana edid'i buahua su aqui su tsuana Jesús eba puji.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Beju Jesús dapia cuinati putsu, Zaqueo aqui su ebade batana. Da su Jesús ja Zaqueo ja uja mitsutana:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Da su Zaqueo tipeida buteana. Beidaji neje tuahueda Jesús dusutana tusa ete su.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Beju pia cristiano cuana sa tsada mahue putana. Tuneda cama uja jaquisatitana: “Jesús da impuesto chujebajaji deja juchaji sa ete su putia.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Da su beju Zaqueo ja Jesús uja atana:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús ja Zaqueo jeutsutana:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ema da Diusu peje jenetia pueana mi nime juchaji cuana d'eji su ya puji.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Beju neicha hue Jerusalén edid'i je putitana huecuana. Jesús neje puniunetiji cuana Jesús ja ecuatsasiapiruta Jerusalén ejude su cuinati putsu, pepe putana huecuana. Tuneda jiahue quita beju Diusu ecuatsasiapiruti pepe putana huecuana. Beju aimue daja tuna pibatana nime puana mahue.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Da putsu, Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Beju eputi puji tueda deja ja piada tunca mesa emebajaji cuana ihuatana. Pamapa su dajucua cama chipilu tiatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Ye chipilu neje memudumuduque chipilu eyapaca puji ema esiapati teje.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Beju dapia aniji cristiano cuana sa tsada mahue puana tueda deja tuna sa huaraji papu puji. Da su beju tu tije quisa puji beitutana huecuana. “Be panubiameta ye deja ecuanaju sa huaraji puji”, ametana huecuana.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Beju daja putana biame tueda deja da huaraji aida nubiametana. Da su beju jasiapatibana tusa ejude su huaraji aida ebani neje cuinayu putsu, tusa piada tunca emebajaji cuana ihuatana, quejucua chidi chipilu yapacajijita huecuana eshanapa puji.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Da su beju equene puji emebajaji cuinana tu peje su. Tuahueda deja huaraji aida uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji piada tunca nuati.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Da su huaraji aida ja emebajaji atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi piada tunca ejude cuana sa huaraji enubiame.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Pia emebajaji macha cuinana. Tuahueda uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji pishica nuati.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Huaraji aida ja jeutsutana: “¡Saipie hue! Yama mi pishica ejude cuana sa huaraji enubiame.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Da su beju pia emebajaji macha cuinana tu peje su. Tuahueda atana: “Echua Puji, u hue mique chipilu miada ema tiana. Ichasetana yama dhiri ped'u su.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Iyubana mi yama mida da deja jubida jacuatsasiati bahue. Miada mejemi bahue pia sa ai cuana. Pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Da su huaraji aida ja emebajaji uja atana: “Mida emebajaji madhada hue. Bahue mi puana ema deja piba tucheda epuani. Beju bahue mi puana yama mejemi bahue pia sa ai cuana. Yama pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Tueda pamapa mida bahue puana biame, ¿jucuaja su ni aimue quema chipilu banco su dhucuana ichana mahue dapia chipilu eyapacati puji ema esiapati teje?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Beju huaraji aida ja dapia enetita cuana uja cuatsasiatana: “Memejemique yama tiana chipilu. Metiaque tueda chipilu equene cuinana emebajaji saida, tuahueda quema chipilu yapacametana piada tunca nuati putsu.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Da su tuneda huaraji jeutsutana: “Echua puji, tuseda mu yani.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Huaraji aida ja jeutsutana huecuana: “Beju yama butsepi equisainia, quebata sa yani tueda da yama etia ebia su quita. Quebata sa aimue yani mahue, tueda da yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Beju meduseque tueda ema duininida ebatani cuana. Tuneda aimue ema tsada batana mahue tuna sa huaraji epu puji. Beju meduseque huecuana ema peje su. Memanuameque ema butse su.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesús buetsuape putsu, neicha putiana Jerusalén ejude edid'i je.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Beta ejude chidi esacuinaji su cuinana. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude chidi detse murucu aida Olivo banime naja su anina. Da su Jesús ja beta discípulo detse cuatsasiatana uja:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 —Tueda ejude chidi butse su meputique. Ejude enubiji su piada asunu risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianiji mahue. Pidhu putsu, meduseque.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ahua aiya metse, “¿Jucuaja su metse daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Da su tuatseda putiana. Pamapa batana tse, cuaja Jesús ja quisatana tse batame.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Tuatseda asunu epidhutani cama, emetse cuana ja quisabatana tse:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tuatseda jeutsutana:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Da su asunu dusutana tse Jesús peje su. Discípulo cuana ja asunu bia su ebia jud'uji ichatsua putsu, Jesús da bia su ichatsuatana huecuana.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Daja putitana Jerusalén ejude su. Cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana Jesús hui su huanatana.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Olivo murucu tsaja su cuinatitana su, pamapa Jesús sa ebuqueji cuana beidaji neje Diusu jubida mitsutsuatana.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Uja tsiatsiatana huecuana:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Da su piada piada fariseo cuana ja Jesús uja atana:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jesús ja jeutsutana huecuana:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Da su beju Jesús Jerusalén ejude naja su janariati putsu, papiruana tueda ejude jepuiti.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Uja Jesús puana:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Micuana sa majai cuana ja mida ebareta.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Micuana emanuamepeta huecuana. Micuana sa ete cuana edajajamepeta huecuana. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue. Pamapa su epaimeta huecuana. Ye pamapa uja epu, Diusu micuana peje su pueana su, aimue micuaneda shanapaja mahue ana putsu.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Da su beju Jesús templo su nubiana. Iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Uja atana huecuana:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Pamapa tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatana templo su. Da su beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, Jerusalén ejude sa ehuidusuji cuana jaquisabatitana uja: “¿Cuaja ni da ecuaneda Jesús iname a cua emanuame puji?”
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Beju cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana Jesús naja su jaid'abatitanina putsu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.