Lucas 19
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 — ausente —
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 — ausente —
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Da su beju Jesús ehui su jududutiana. Jesús ejaitiana edid'i buahua su aqui su tsuana Jesús eba puji.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Beju Jesús dapia cuinati putsu, Zaqueo aqui su ebade batana. Da su Jesús ja Zaqueo ja uja mitsutana:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Da su Zaqueo tipeida buteana. Beidaji neje tuahueda Jesús dusutana tusa ete su.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Beju pia cristiano cuana sa tsada mahue putana. Tuneda cama uja jaquisatitana: “Jesús da impuesto chujebajaji deja juchaji sa ete su putia.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Da su beju Zaqueo ja Jesús uja atana:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesús ja Zaqueo jeutsutana:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ema da Diusu peje jenetia pueana mi nime juchaji cuana d'eji su ya puji.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Beju neicha hue Jerusalén edid'i je putitana huecuana. Jesús neje puniunetiji cuana Jesús ja ecuatsasiapiruta Jerusalén ejude su cuinati putsu, pepe putana huecuana. Tuneda jiahue quita beju Diusu ecuatsasiapiruti pepe putana huecuana. Beju aimue daja tuna pibatana nime puana mahue.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Da putsu, Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana uja:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Beju eputi puji tueda deja ja piada tunca mesa emebajaji cuana ihuatana. Pamapa su dajucua cama chipilu tiatana. Uja cuatsasiatana huecuana: “Ye chipilu neje memudumuduque chipilu eyapaca puji ema esiapati teje.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Beju dapia aniji cristiano cuana sa tsada mahue puana tueda deja tuna sa huaraji papu puji. Da su beju tu tije quisa puji beitutana huecuana. “Be panubiameta ye deja ecuanaju sa huaraji puji”, ametana huecuana.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Beju daja putana biame tueda deja da huaraji aida nubiametana. Da su beju jasiapatibana tusa ejude su huaraji aida ebani neje cuinayu putsu, tusa piada tunca emebajaji cuana ihuatana, quejucua chidi chipilu yapacajijita huecuana eshanapa puji.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Da su beju equene puji emebajaji cuinana tu peje su. Tuahueda deja huaraji aida uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji piada tunca nuati.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Da su huaraji aida ja emebajaji atana: “¡Saipie! Mida da emebajaji saida. Miada saida ana quejucua chidi chipilu neje putsu, yama mi piada tunca ejude cuana sa huaraji enubiame.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pia emebajaji macha cuinana. Tuahueda uja atana: “Echua Puji, mique chipilu miada ema tiana jayapacatijiji pishica nuati.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Huaraji aida ja jeutsutana: “¡Saipie hue! Yama mi pishica ejude cuana sa huaraji enubiame.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Da su beju pia emebajaji macha cuinana tu peje su. Tuahueda atana: “Echua Puji, u hue mique chipilu miada ema tiana. Ichasetana yama dhiri ped'u su.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Iyubana mi yama mida da deja jubida jacuatsasiati bahue. Miada mejemi bahue pia sa ai cuana. Pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Da su huaraji aida ja emebajaji uja atana: “Mida emebajaji madhada hue. Bahue mi puana ema deja piba tucheda epuani. Beju bahue mi puana yama mejemi bahue pia sa ai cuana. Yama pia sa ai ejaja cuana huiru bahue.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Tueda pamapa mida bahue puana biame, ¿jucuaja su ni aimue quema chipilu banco su dhucuana ichana mahue dapia chipilu eyapacati puji ema esiapati teje?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Beju huaraji aida ja dapia enetita cuana uja cuatsasiatana: “Memejemique yama tiana chipilu. Metiaque tueda chipilu equene cuinana emebajaji saida, tuahueda quema chipilu yapacametana piada tunca nuati putsu.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Da su tuneda huaraji jeutsutana: “Echua puji, tuseda mu yani.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Huaraji aida ja jeutsutana huecuana: “Beju yama butsepi equisainia, quebata sa yani tueda da yama etia ebia su quita. Quebata sa aimue yani mahue, tueda da yama emejemi quejucua mesa ai chidi yani cuana.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Beju meduseque tueda ema duininida ebatani cuana. Tuneda aimue ema tsada batana mahue tuna sa huaraji epu puji. Beju meduseque huecuana ema peje su. Memanuameque ema butse su.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesús buetsuape putsu, neicha putiana Jerusalén ejude edid'i je.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Beta ejude chidi esacuinaji su cuinana. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude chidi detse murucu aida Olivo banime naja su anina. Da su Jesús ja beta discípulo detse cuatsasiatana uja:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 —Tueda ejude chidi butse su meputique. Ejude enubiji su piada asunu risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianiji mahue. Pidhu putsu, meduseque.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ahua aiya metse, “¿Jucuaja su metse daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Da su tuatseda putiana. Pamapa batana tse, cuaja Jesús ja quisatana tse batame.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tuatseda asunu epidhutani cama, emetse cuana ja quisabatana tse:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Tuatseda jeutsutana:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Da su asunu dusutana tse Jesús peje su. Discípulo cuana ja asunu bia su ebia jud'uji ichatsua putsu, Jesús da bia su ichatsuatana huecuana.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Daja putitana Jerusalén ejude su. Cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana Jesús hui su huanatana.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Olivo murucu tsaja su cuinatitana su, pamapa Jesús sa ebuqueji cuana beidaji neje Diusu jubida mitsutsuatana.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Uja tsiatsiatana huecuana:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Da su piada piada fariseo cuana ja Jesús uja atana:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús ja jeutsutana huecuana:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Da su beju Jesús Jerusalén ejude naja su janariati putsu, papiruana tueda ejude jepuiti.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Uja Jesús puana:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Micuana sa majai cuana ja mida ebareta.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Micuana emanuamepeta huecuana. Micuana sa ete cuana edajajamepeta huecuana. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue. Pamapa su epaimeta huecuana. Ye pamapa uja epu, Diusu micuana peje su pueana su, aimue micuaneda shanapaja mahue ana putsu.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Da su beju Jesús templo su nubiana. Iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Uja atana huecuana:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Pamapa tsine Jesús ja cristiano cuana buetsuatana templo su. Da su beju sacerdote cuana sa echua puji, jacuatsasiati ebuetsuaji, Jerusalén ejude sa ehuidusuji cuana jaquisabatitana uja: “¿Cuaja ni da ecuaneda Jesús iname a cua emanuame puji?”
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Beju cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana Jesús naja su jaid'abatitanina putsu.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.