Lucas 10
Diusu sa mimi (TNANT) vs VC
1 Da su beju Jesús ja siete tunca deja cuana dharetana. Beta beta beitutana huecuana tu hui su tu eputi ejude cuana je.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Uja cuatsasiatana huecuana:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Beju meputique. Yama micuana cristiano madhada cuana peje su ebeituinia. Micuaneda da duqueji cuana iba cuana duju su nime epu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Be shitara, chipilu medusuji. Piada pulucu butseji bahui medusutique. Pime hue meputique. Be aidhe biame memitsuji edid'i su.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Quebata ete su nubi putsu, uja ete emetse cuana memitsutique: “Diusu ja menimepijajametaque.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ahua tueda ete su cristiano saida cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti da tuneseda puji paaniti beju. Ahua dapia cristiano saida mahue cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti mejemiyuque.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Quebata ejude cuinati putsu, piada ete su hue mecuinatique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje. Mediaque, meid'ique tuna sa ai dia taji, id'i taji cuana, tuneseda mihua taji, micuaneda da Diusu sa mudu puji cuana putsu. Be ete ete measeji.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ejude su cuinati putsu, ahua micuana cristiano cuana ja saida ebatsutani su, tuna etiatani ai dia taji cuana mediaque.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Dapia nedaji yanita cuana mesaisiameque. Uja mequisatique: “Beju Diusu ecuatsasiati enariatiani.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ahua quebata ejude su aniji cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, mecuinanaque ejude duje. Uja jubida cristiano cuana mequisaque:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Micuana sa ejude sa med'i chidi ecuanaju sa pulucu cuana jenetia ecuanaju etarasaisisaisia. Uja ecuanaju yainia, micuaneda ecuanaju sa quisa jusiaderana putsu. Meshanapaenique, Diusu ecuatsasiati enariatiani.” Daja micuaneseda pu taji.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Enei hue, yama micuana yainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja tueda ejude su aniji cristiano cuana Sodoma ejude su anitaidha cristiano cuana ebia su ecastigatayu.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ‘¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cristiano cuana. Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Daja huecha Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Da su beju Jesús ja discípulo cuana atana:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jesús ja siete tunca beitutana deja cuana beju jasiapatitana tu peje su. Jasiapati putsu, uja Jesús atana huecuana:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Da su Jesús ja atana huecuana:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Yama micuana tucheda tiana bacua, asi ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji, einid'u madhada cuana ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Be beidaji mepuji, ahua einid'u madhada cuana micuana eiyubatani su. Ebia su beidaji mepuque, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús beidaji ebia su ametana. Jesús ja mesa Tata Diusu uja mitsutana:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ‘Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Da su Jesús ja discípulo cuana chama putsu, uja atana huecuana:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Biahua tiempo Diusu sa profeta, echua puji chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Beju cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Pia tsine beju piada Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji Jesús peje su putiana mimi neje tu yaba puji cristiano cuana butse su. Tuahueda Jesús quisabatana uja:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesús ja deja jeutsutana uja:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Da su Jesús ja tueda uja atana:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ebuetsuaji ja Jesús quisabatana neicha:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Da su Jesús ja bahue quisa neje jeutsutana deja uja:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Beju piada sacerdote edid'i je jaitianana. Deja ichenu esa batana biame, sacerdote butsepi hue pejaitianatana.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Tije beju piada deja jaitianana. Tueda da templo sa etsahuaji puina. Deja ichenu esa batana biame, tueda di butsepi hue pejaitianatana.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Da su beju piada samaritano deja edid'i je jaitianasaina. Tuahueda deja ichenu esa ba putsu, bataichenubatana.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Beju nariatana deja. Etsi cuana babutana. Mesa animalo quitaita bia su ichatsuatana. Tu ecuinati ete su dusutana. Dapia quinatana deja.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Pia huenati samaritano eputiyu puji ete emetse chipilu tiatana. Chipilu ete emetse tia putsu, uja atana: “Quinaque ye deja ichenu. Ahua manu yanidera su, ema esiapati su, yama mi echujetia.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Da su Jesús bahue quisa neje quisape putsu, uja jacuatsasiati ebuetsuaji quisabatana:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús da discípulo cuana neje pia ejude su cuinana. Dapia beta epuna edue tatse Marta, María banime anina. Tuatseda Jesús batsutana tse.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Beju María Jesús sa ehuatsi su aniuteana tusa quisa eid'aba puji.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta mu daja hue mudumudusana, ebia su mesa ai a taji cuana anina putsu. Da su Marta ja Jesús nariatana tu uja equisa puji:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Da su Jesús ja Marta jeutsutana:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 María ja ebia su saida quita dharetaitia, quema mimi cuana id'abaja ataitia putsu. Aimue yama tueda emejemiyu mahue.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.