Lucas 10

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su beju Jesús ja siete tunca deja cuana dharetana. Beta beta beitutana huecuana tu hui su tu eputi ejude cuana je.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Uja cuatsasiatana huecuana:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Beju meputique. Yama micuana cristiano madhada cuana peje su ebeituinia. Micuaneda da duqueji cuana iba cuana duju su nime epu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Be shitara, chipilu medusuji. Piada pulucu butseji bahui medusutique. Pime hue meputique. Be aidhe biame memitsuji edid'i su.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Quebata ete su nubi putsu, uja ete emetse cuana memitsutique: “Diusu ja menimepijajametaque.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ahua tueda ete su cristiano saida cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti da tuneseda puji paaniti beju. Ahua dapia cristiano saida mahue cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti mejemiyuque.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Quebata ejude cuinati putsu, piada ete su hue mecuinatique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje. Mediaque, meid'ique tuna sa ai dia taji, id'i taji cuana, tuneseda mihua taji, micuaneda da Diusu sa mudu puji cuana putsu. Be ete ete measeji.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ejude su cuinati putsu, ahua micuana cristiano cuana ja saida ebatsutani su, tuna etiatani ai dia taji cuana mediaque.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Dapia nedaji yanita cuana mesaisiameque. Uja mequisatique: “Beju Diusu ecuatsasiati enariatiani.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ahua quebata ejude su aniji cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, mecuinanaque ejude duje. Uja jubida cristiano cuana mequisaque:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Micuana sa ejude sa med'i chidi ecuanaju sa pulucu cuana jenetia ecuanaju etarasaisisaisia. Uja ecuanaju yainia, micuaneda ecuanaju sa quisa jusiaderana putsu. Meshanapaenique, Diusu ecuatsasiati enariatiani.” Daja micuaneseda pu taji.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Enei hue, yama micuana yainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja tueda ejude su aniji cristiano cuana Sodoma ejude su anitaidha cristiano cuana ebia su ecastigatayu.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ‘¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cristiano cuana. Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Daja huecha Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Da su beju Jesús ja discípulo cuana atana:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Jesús ja siete tunca beitutana deja cuana beju jasiapatitana tu peje su. Jasiapati putsu, uja Jesús atana huecuana:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Da su Jesús ja atana huecuana:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yama micuana tucheda tiana bacua, asi ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji, einid'u madhada cuana ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Be beidaji mepuji, ahua einid'u madhada cuana micuana eiyubatani su. Ebia su beidaji mepuque, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús beidaji ebia su ametana. Jesús ja mesa Tata Diusu uja mitsutana:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ‘Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Da su Jesús ja discípulo cuana chama putsu, uja atana huecuana:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Biahua tiempo Diusu sa profeta, echua puji chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Beju cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Pia tsine beju piada Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji Jesús peje su putiana mimi neje tu yaba puji cristiano cuana butse su. Tuahueda Jesús quisabatana uja:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesús ja deja jeutsutana uja:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Da su Jesús ja tueda uja atana:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ebuetsuaji ja Jesús quisabatana neicha:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Da su Jesús ja bahue quisa neje jeutsutana deja uja:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Beju piada sacerdote edid'i je jaitianana. Deja ichenu esa batana biame, sacerdote butsepi hue pejaitianatana.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Tije beju piada deja jaitianana. Tueda da templo sa etsahuaji puina. Deja ichenu esa batana biame, tueda di butsepi hue pejaitianatana.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Da su beju piada samaritano deja edid'i je jaitianasaina. Tuahueda deja ichenu esa ba putsu, bataichenubatana.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Beju nariatana deja. Etsi cuana babutana. Mesa animalo quitaita bia su ichatsuatana. Tu ecuinati ete su dusutana. Dapia quinatana deja.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pia huenati samaritano eputiyu puji ete emetse chipilu tiatana. Chipilu ete emetse tia putsu, uja atana: “Quinaque ye deja ichenu. Ahua manu yanidera su, ema esiapati su, yama mi echujetia.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Da su Jesús bahue quisa neje quisape putsu, uja jacuatsasiati ebuetsuaji quisabatana:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesús da discípulo cuana neje pia ejude su cuinana. Dapia beta epuna edue tatse Marta, María banime anina. Tuatseda Jesús batsutana tse.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Beju María Jesús sa ehuatsi su aniuteana tusa quisa eid'aba puji.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta mu daja hue mudumudusana, ebia su mesa ai a taji cuana anina putsu. Da su Marta ja Jesús nariatana tu uja equisa puji:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Da su Jesús ja Marta jeutsutana:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 María ja ebia su saida quita dharetaitia, quema mimi cuana id'abaja ataitia putsu. Aimue yama tueda emejemiyu mahue.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.