Lucas 10

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su beju Jesús ja siete tunca deja cuana dharetana. Beta beta beitutana huecuana tu hui su tu eputi ejude cuana je.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Uja cuatsasiatana huecuana:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Beju meputique. Yama micuana cristiano madhada cuana peje su ebeituinia. Micuaneda da duqueji cuana iba cuana duju su nime epu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Be shitara, chipilu medusuji. Piada pulucu butseji bahui medusutique. Pime hue meputique. Be aidhe biame memitsuji edid'i su.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Quebata ete su nubi putsu, uja ete emetse cuana memitsutique: “Diusu ja menimepijajametaque.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ahua tueda ete su cristiano saida cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti da tuneseda puji paaniti beju. Ahua dapia cristiano saida mahue cuana yanita su, da su micuana sa jamitsuti mejemiyuque.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Quebata ejude cuinati putsu, piada ete su hue mecuinatique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje. Mediaque, meid'ique tuna sa ai dia taji, id'i taji cuana, tuneseda mihua taji, micuaneda da Diusu sa mudu puji cuana putsu. Be ete ete measeji.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ejude su cuinati putsu, ahua micuana cristiano cuana ja saida ebatsutani su, tuna etiatani ai dia taji cuana mediaque.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Dapia nedaji yanita cuana mesaisiameque. Uja mequisatique: “Beju Diusu ecuatsasiati enariatiani.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ahua quebata ejude su aniji cuana ja aimue micuana saida ebatsuta mahue su, mecuinanaque ejude duje. Uja jubida cristiano cuana mequisaque:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Micuana sa ejude sa med'i chidi ecuanaju sa pulucu cuana jenetia ecuanaju etarasaisisaisia. Uja ecuanaju yainia, micuaneda ecuanaju sa quisa jusiaderana putsu. Meshanapaenique, Diusu ecuatsasiati enariatiani.” Daja micuaneseda pu taji.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Enei hue, yama micuana yainia, Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja tueda ejude su aniji cristiano cuana Sodoma ejude su anitaidha cristiano cuana ebia su ecastigatayu.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ‘¡Aba quitaita Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cristiano cuana. Tueda ejude detse su dajucua ai nimetiuda cuana yama ana biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija putana huecuana mahue. Ahua Diusu ja biahua tiempo Tiro, Sidón ejude detse su tueda nimetiuda aida cuana ataidha su mu detse, dapia anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha detse. Tuna sa jucha cuana jepuiti ebia su janimepibapibametitaidha detse.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Diusu sa castigo tsine ecuina su, Diusu ja Corazín, Betsaida ejude detse su aniji cuana Tiro, Sidón ejude detse su anitaidha cuana ebia su ecastigatayu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Daja huecha Diusu ja Capernaum ejude su aniji cuana yatayu. “Diusu ja ecuana cielo su edusutsuatita”, eputani huecuana biame, beju Diusu ja cuati castigo su ebeituta huecuana.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Da su beju Jesús ja discípulo cuana atana:
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jesús ja siete tunca beitutana deja cuana beju jasiapatitana tu peje su. Jasiapati putsu, uja Jesús atana huecuana:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Da su Jesús ja atana huecuana:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yama micuana tucheda tiana bacua, asi ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji, einid'u madhada cuana ja aimue micuana cuaja biame yata mahue puji.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Be beidaji mepuji, ahua einid'u madhada cuana micuana eiyubatani su. Ebia su beidaji mepuque, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Da hora su beju Espíritu Santo ja Jesús beidaji ebia su ametana. Jesús ja mesa Tata Diusu uja mitsutana:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ‘Quema Tata Diusu ja ema pamapa ai cuana menajatiatana. Aimue ema aiya biame saida eshanapaenitani mahue. Quema Tata Diusu ja bahui ema saida eshanapaenitani. Daja huecha aimue quema Tata Diusu aiya biame eshanapaenitani mahue. Yama bahui tueda saida eshanapaeninia, ema tusa ebacua putsu. Quebata quema tsada cuana bahui quema Tata Diusu yama eshanapameinia.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Da su Jesús ja discípulo cuana chama putsu, uja atana huecuana:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Biahua tiempo Diusu sa profeta, echua puji chenu cuana ja jiahue micuaneda ebainia cuana baja adhaataidha. Jiahue quema micuaneda eid'abainia quisa cuana di id'abaja adhaataidha huecuana. Beju cuaja a taji mahue bataidha huecuana, biahua tiempo jenetia anitaidha putsu.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Pia tsine beju piada Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji Jesús peje su putiana mimi neje tu yaba puji cristiano cuana butse su. Tuahueda Jesús quisabatana uja:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús ja deja jeutsutana uja:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Da su jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Da su Jesús ja tueda uja atana:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ebuetsuaji ja Jesús quisabatana neicha:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Da su Jesús ja bahue quisa neje jeutsutana deja uja:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Beju piada sacerdote edid'i je jaitianana. Deja ichenu esa batana biame, sacerdote butsepi hue pejaitianatana.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Tije beju piada deja jaitianana. Tueda da templo sa etsahuaji puina. Deja ichenu esa batana biame, tueda di butsepi hue pejaitianatana.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Da su beju piada samaritano deja edid'i je jaitianasaina. Tuahueda deja ichenu esa ba putsu, bataichenubatana.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Beju nariatana deja. Etsi cuana babutana. Mesa animalo quitaita bia su ichatsuatana. Tu ecuinati ete su dusutana. Dapia quinatana deja.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Pia huenati samaritano eputiyu puji ete emetse chipilu tiatana. Chipilu ete emetse tia putsu, uja atana: “Quinaque ye deja ichenu. Ahua manu yanidera su, ema esiapati su, yama mi echujetia.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Da su Jesús bahue quisa neje quisape putsu, uja jacuatsasiati ebuetsuaji quisabatana:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús jeutsutana:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús da discípulo cuana neje pia ejude su cuinana. Dapia beta epuna edue tatse Marta, María banime anina. Tuatseda Jesús batsutana tse.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Beju María Jesús sa ehuatsi su aniuteana tusa quisa eid'aba puji.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta mu daja hue mudumudusana, ebia su mesa ai a taji cuana anina putsu. Da su Marta ja Jesús nariatana tu uja equisa puji:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Da su Jesús ja Marta jeutsutana:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 María ja ebia su saida quita dharetaitia, quema mimi cuana id'abaja ataitia putsu. Aimue yama tueda emejemiyu mahue.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.