João 7

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju Jesús Galilea yahua je aseana. Aimue Judea yahua su anija puana mahue, dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tueda manuameja atana putsu.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 A mi cristiano cuana ja shanapataja su, tuna butse su ai nimetiuda aida mique a taji. Be rubuajiji ai nimetiuda cuana aji.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Daja mimitana huecuana, tu peje su jei putana mahue putsu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Da su Jesús ja atana huecuana:
6 Ele respondeu:
7 Micuaneda bahui meputique. Micuaneseda puji mu saida eputi puji, Diusu tsada mahue cuana da micuana neje aimue eduininitani mahue putsu. Ema neje bahui eduininitani huecuana, tuna ai jucha cuana yatani yama etuaquisainia putsu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Meputique tsine eba puji. Aimue ema eputi mahue tsuhu.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Da su Jesús anitiana.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Beju mesa edue cuana tsine su putitana su, Jesús di tije putiana. Cuatsa mahue rubuajiji putiana.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús chacudhaatana tsine su cristiano cuana duju su.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Beju tsine edusete su Jesús templo su nubiana cristiano cuana ebuetsuapiru puji.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana nimetiunetitana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús ja jeutsutana huecuana:
16 Jesus disse:
17 Quebata ja Diusu sa ai tsada cuana yatani su, tueda bahue epu quema jabuetsuati cuana da Diusu peje jenetia. Aimue quema piba hue ebuetsuainia mahue tueda bahue epu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Quebata tuseda puji saida emimiani su, tueda quita aida cristiano cuana ja pabata mesa tsada. Quebata mu tu beituji sa puji saida emimiani su, tueda da deja saida, butsepi, cristiano cuana ja tu beituji aida pabata mesa tsada putsu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ‘Ene mu da Moisés chenu ja micuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Micuaneda ema manuameja yainia, tueda jacuatsasiati yama yainia mahue epuani putsu. ¿Ai puji ni da micuaneda ema manuameja yainia, micuaneda quitaita tueda jacuatsasiati yainia mahue biame?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Da su Jesús atana huecuana uja:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ahua micuaneda juzgaja su, butsepi neje mejuzgaque.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Da su pia Jerusalén su aniji cuana tuneda cama uja jaquisabatitana:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hue upia cristiano cuana buetsua epuneti. ¿Jucuaja su aimue einatani huecuana mahue? ¿Da su mu jia tuneda di tu peje su beju jei eputani? ¿Da su mu jia tuneda di tueda da Diusu sa Jabeituti Deja jei eputani?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Da su pia cuana ja atana huecuana uja:
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús ja id'aba putsu, jubida jeutsutana huecuana:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yama mu tueda eshanapaeninia, tu neje ema anina putsu. Tuahueda ema micuana peje su beitutana.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús inaja adhaatana, risi putsu, edusu puji. Beju aimue aiya biame ina atana, aimue mesa ina hora putsu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana. Uja tuneda jaquisatitana:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cristiano cuana daja eputani shanapa putsu, templo sa soldado cuana beitutana huecuana Jesús eina puji dhahua.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana:
33 Jesus disse:
34 Micuaneda ema echacudhaa. Aimue micuaneda ema eteje mahue, dapia ema yaniti putsu.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Da su ehuidusuji cuana uja jaquisabatitana tuneda cama:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ai ni da tueda quisa epuani?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Tije tsine beju epupeni su, Jesús netianana. Cristiano cuana jubida neje uja atana:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata ema peje su jei epuani su, mesa enime su eid'e jaametiji yahui putiputi nime.”
38 Como dizem as
39 Beju Jesús sa mimi cuana da uja epuani: Tu peje su jei eputani cuana ja Espíritu Santo ebatsuta tuna sa muesumu su. Beju aimue tsuhu tueda Espíritu Santo pueji mahue, Jesús cielo su mesa Tata Diusu peje su putiji mahue tsuhu putsu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Cristiano cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, tuneda cama jacuicuinapirutitana. Piada piada cuana uja putana:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Pia cuana ja uja jeutsutana huecuana:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Diusu sa quirica su Diusu sa Jabeituti Deja Judea yahua, Belén ejude jenetia mesa pue taji epuani. Echua puji David chenu sa familia jenetia mesa pue taji epuani. Tueda Belén ejude da echua puji David chenu sa ejude.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Daja da cristiano cuana mimitana. Ai jia Jesús puina cuaja jaduneti taji mahue jabatitana huecuana. Jasajasajatitana huecuana.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Pia cuana ja mu Jesús risi putsu, dusuja adhaatana.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Da su beju templo sa soldado cuana jasiapatitana fariseo, sacerdote huaraji aida cuana peje su. Soldado cuana cuinatana su, fariseo cuana ja uja quisabatana huecuana:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Da su uja jeutsutana huecuana:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Da su fariseo cuana ja jubida d'ayatana huecuana uja:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Ai fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja tueda deja jei a atana bata?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Cristiano jacuatsasiati shanapa bue mahue cuana bahui tu peje su jei eputani. Da su Diusu ja pamatseta huecuana.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Beju fariseo Nicodemo di dapia anina. (Tueda da equene putiana Jesús peje su dhidha su.) Tuahueda uja atana huecuana:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Aidhe biame ecuaneda cuaja matse taji mahue ebainia id'abaji mahue. Daja ecuaneseda jacuatsasiati cuana epuani beju.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Da su jubida jeutsutana huecuana uja:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Da su beju tuneda mimipetana su, putitaibana huecuana.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.