João 7
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA
1 Da su beju Jesús Galilea yahua je aseana. Aimue Judea yahua su anija puana mahue, dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tueda manuameja atana putsu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A mi cristiano cuana ja shanapataja su, tuna butse su ai nimetiuda aida mique a taji. Be rubuajiji ai nimetiuda cuana aji.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Daja mimitana huecuana, tu peje su jei putana mahue putsu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Da su Jesús ja atana huecuana:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Micuaneda bahui meputique. Micuaneseda puji mu saida eputi puji, Diusu tsada mahue cuana da micuana neje aimue eduininitani mahue putsu. Ema neje bahui eduininitani huecuana, tuna ai jucha cuana yatani yama etuaquisainia putsu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Meputique tsine eba puji. Aimue ema eputi mahue tsuhu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Da su Jesús anitiana.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Beju mesa edue cuana tsine su putitana su, Jesús di tije putiana. Cuatsa mahue rubuajiji putiana.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús chacudhaatana tsine su cristiano cuana duju su.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Beju tsine edusete su Jesús templo su nubiana cristiano cuana ebuetsuapiru puji.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana nimetiunetitana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús ja jeutsutana huecuana:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Quebata ja Diusu sa ai tsada cuana yatani su, tueda bahue epu quema jabuetsuati cuana da Diusu peje jenetia. Aimue quema piba hue ebuetsuainia mahue tueda bahue epu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Quebata tuseda puji saida emimiani su, tueda quita aida cristiano cuana ja pabata mesa tsada. Quebata mu tu beituji sa puji saida emimiani su, tueda da deja saida, butsepi, cristiano cuana ja tu beituji aida pabata mesa tsada putsu.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ‘Ene mu da Moisés chenu ja micuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Micuaneda ema manuameja yainia, tueda jacuatsasiati yama yainia mahue epuani putsu. ¿Ai puji ni da micuaneda ema manuameja yainia, micuaneda quitaita tueda jacuatsasiati yainia mahue biame?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Da su Jesús atana huecuana uja:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ahua micuaneda juzgaja su, butsepi neje mejuzgaque.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Da su pia Jerusalén su aniji cuana tuneda cama uja jaquisabatitana:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Hue upia cristiano cuana buetsua epuneti. ¿Jucuaja su aimue einatani huecuana mahue? ¿Da su mu jia tuneda di tu peje su beju jei eputani? ¿Da su mu jia tuneda di tueda da Diusu sa Jabeituti Deja jei eputani?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Da su pia cuana ja atana huecuana uja:
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús ja id'aba putsu, jubida jeutsutana huecuana:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Yama mu tueda eshanapaeninia, tu neje ema anina putsu. Tuahueda ema micuana peje su beitutana.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús inaja adhaatana, risi putsu, edusu puji. Beju aimue aiya biame ina atana, aimue mesa ina hora putsu.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana. Uja tuneda jaquisatitana:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cristiano cuana daja eputani shanapa putsu, templo sa soldado cuana beitutana huecuana Jesús eina puji dhahua.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Micuaneda ema echacudhaa. Aimue micuaneda ema eteje mahue, dapia ema yaniti putsu.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Da su ehuidusuji cuana uja jaquisabatitana tuneda cama:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Ai ni da tueda quisa epuani?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tije tsine beju epupeni su, Jesús netianana. Cristiano cuana jubida neje uja atana:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata ema peje su jei epuani su, mesa enime su eid'e jaametiji yahui putiputi nime.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Beju Jesús sa mimi cuana da uja epuani: Tu peje su jei eputani cuana ja Espíritu Santo ebatsuta tuna sa muesumu su. Beju aimue tsuhu tueda Espíritu Santo pueji mahue, Jesús cielo su mesa Tata Diusu peje su putiji mahue tsuhu putsu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Cristiano cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, tuneda cama jacuicuinapirutitana. Piada piada cuana uja putana:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Pia cuana ja uja jeutsutana huecuana:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Diusu sa quirica su Diusu sa Jabeituti Deja Judea yahua, Belén ejude jenetia mesa pue taji epuani. Echua puji David chenu sa familia jenetia mesa pue taji epuani. Tueda Belén ejude da echua puji David chenu sa ejude.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Daja da cristiano cuana mimitana. Ai jia Jesús puina cuaja jaduneti taji mahue jabatitana huecuana. Jasajasajatitana huecuana.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pia cuana ja mu Jesús risi putsu, dusuja adhaatana.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Da su beju templo sa soldado cuana jasiapatitana fariseo, sacerdote huaraji aida cuana peje su. Soldado cuana cuinatana su, fariseo cuana ja uja quisabatana huecuana:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Da su uja jeutsutana huecuana:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Da su fariseo cuana ja jubida d'ayatana huecuana uja:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Ai fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja tueda deja jei a atana bata?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Cristiano jacuatsasiati shanapa bue mahue cuana bahui tu peje su jei eputani. Da su Diusu ja pamatseta huecuana.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Beju fariseo Nicodemo di dapia anina. (Tueda da equene putiana Jesús peje su dhidha su.) Tuahueda uja atana huecuana:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Aidhe biame ecuaneda cuaja matse taji mahue ebainia id'abaji mahue. Daja ecuaneseda jacuatsasiati cuana epuani beju.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Da su jubida jeutsutana huecuana uja:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Da su beju tuneda mimipetana su, putitaibana huecuana.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.