João 7

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da su beju Jesús Galilea yahua je aseana. Aimue Judea yahua su anija puana mahue, dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tueda manuameja atana putsu.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A mi cristiano cuana ja shanapataja su, tuna butse su ai nimetiuda aida mique a taji. Be rubuajiji ai nimetiuda cuana aji.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Daja mimitana huecuana, tu peje su jei putana mahue putsu.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Da su Jesús ja atana huecuana:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Micuaneda bahui meputique. Micuaneseda puji mu saida eputi puji, Diusu tsada mahue cuana da micuana neje aimue eduininitani mahue putsu. Ema neje bahui eduininitani huecuana, tuna ai jucha cuana yatani yama etuaquisainia putsu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Meputique tsine eba puji. Aimue ema eputi mahue tsuhu.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Da su Jesús anitiana.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Beju mesa edue cuana tsine su putitana su, Jesús di tije putiana. Cuatsa mahue rubuajiji putiana.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús chacudhaatana tsine su cristiano cuana duju su.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Beju tsine edusete su Jesús templo su nubiana cristiano cuana ebuetsuapiru puji.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana nimetiunetitana. Uja Jesús quisabatana huecuana:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús ja jeutsutana huecuana:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Quebata ja Diusu sa ai tsada cuana yatani su, tueda bahue epu quema jabuetsuati cuana da Diusu peje jenetia. Aimue quema piba hue ebuetsuainia mahue tueda bahue epu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Quebata tuseda puji saida emimiani su, tueda quita aida cristiano cuana ja pabata mesa tsada. Quebata mu tu beituji sa puji saida emimiani su, tueda da deja saida, butsepi, cristiano cuana ja tu beituji aida pabata mesa tsada putsu.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ‘Ene mu da Moisés chenu ja micuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Micuaneda ema manuameja yainia, tueda jacuatsasiati yama yainia mahue epuani putsu. ¿Ai puji ni da micuaneda ema manuameja yainia, micuaneda quitaita tueda jacuatsasiati yainia mahue biame?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Da su Jesús atana huecuana uja:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ahua micuaneda juzgaja su, butsepi neje mejuzgaque.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Da su pia Jerusalén su aniji cuana tuneda cama uja jaquisabatitana:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Hue upia cristiano cuana buetsua epuneti. ¿Jucuaja su aimue einatani huecuana mahue? ¿Da su mu jia tuneda di tu peje su beju jei eputani? ¿Da su mu jia tuneda di tueda da Diusu sa Jabeituti Deja jei eputani?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Da su pia cuana ja atana huecuana uja:
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús ja id'aba putsu, jubida jeutsutana huecuana:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yama mu tueda eshanapaeninia, tu neje ema anina putsu. Tuahueda ema micuana peje su beitutana.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Da su judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús inaja adhaatana, risi putsu, edusu puji. Beju aimue aiya biame ina atana, aimue mesa ina hora putsu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana. Uja tuneda jaquisatitana:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cristiano cuana daja eputani shanapa putsu, templo sa soldado cuana beitutana huecuana Jesús eina puji dhahua.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Micuaneda ema echacudhaa. Aimue micuaneda ema eteje mahue, dapia ema yaniti putsu.
34 Vós me buscareis e não
35 Da su ehuidusuji cuana uja jaquisabatitana tuneda cama:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Ai ni da tueda quisa epuani?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tije tsine beju epupeni su, Jesús netianana. Cristiano cuana jubida neje uja atana:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata ema peje su jei epuani su, mesa enime su eid'e jaametiji yahui putiputi nime.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Beju Jesús sa mimi cuana da uja epuani: Tu peje su jei eputani cuana ja Espíritu Santo ebatsuta tuna sa muesumu su. Beju aimue tsuhu tueda Espíritu Santo pueji mahue, Jesús cielo su mesa Tata Diusu peje su putiji mahue tsuhu putsu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cristiano cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, tuneda cama jacuicuinapirutitana. Piada piada cuana uja putana:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pia cuana ja uja jeutsutana huecuana:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Diusu sa quirica su Diusu sa Jabeituti Deja Judea yahua, Belén ejude jenetia mesa pue taji epuani. Echua puji David chenu sa familia jenetia mesa pue taji epuani. Tueda Belén ejude da echua puji David chenu sa ejude.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Daja da cristiano cuana mimitana. Ai jia Jesús puina cuaja jaduneti taji mahue jabatitana huecuana. Jasajasajatitana huecuana.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Pia cuana ja mu Jesús risi putsu, dusuja adhaatana.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Da su beju templo sa soldado cuana jasiapatitana fariseo, sacerdote huaraji aida cuana peje su. Soldado cuana cuinatana su, fariseo cuana ja uja quisabatana huecuana:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Da su uja jeutsutana huecuana:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Da su fariseo cuana ja jubida d'ayatana huecuana uja:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ai fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja tueda deja jei a atana bata?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Cristiano jacuatsasiati shanapa bue mahue cuana bahui tu peje su jei eputani. Da su Diusu ja pamatseta huecuana.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Beju fariseo Nicodemo di dapia anina. (Tueda da equene putiana Jesús peje su dhidha su.) Tuahueda uja atana huecuana:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Aidhe biame ecuaneda cuaja matse taji mahue ebainia id'abaji mahue. Daja ecuaneseda jacuatsasiati cuana epuani beju.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Da su jubida jeutsutana huecuana uja:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Da su beju tuneda mimipetana su, putitaibana huecuana.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.