João 1
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Equene beju Jesucristo anidha. Ye mundo aniji mahue su, beju anidha. Tata Diusu bameji epuani. Ye mundo su pueana cristiano cuana peje su Tata Diusu ebameti puji. Tueda da Diusu putsu, equene jenetia Tata Diusu neje anidha.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Equene pamapa ai cuana ajiji mahue su, tueda mu Tata Diusu neje anidha beju.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Tu jepuiti Tata Diusu ja pamapa ai cuana ataidha.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tu jepuiti pamapa su eid'e eputani. Cuaja id'eti ja cristiano cuana hueda etiatani nime, daja tuahueda Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana equisatani.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Apuda ja hueda cuaja dhamu taji mahue ebatani nime, daja da ai madhada cuana ja mesa jabuetsuati saida cuana aimue nahuebata cua mahue.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Jesucristo ja buetsuapiruji mahue su, piada deja anina. Tueda Juan Bautista banime puina.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Diusu ja cristiano cuana peje su tueda beitutana Jesucristo jepuiti quisaquisa papu puji, Jesús peje su jei paputa huecuana puji.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Beju aimue Juan Tata Diusu bameji puina mahue. Tueda pueana Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji bahui.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Jesucristo ja mu butsepi neje Tata Diusu bametana cristiano cuana peje su. Tueda ye mundo su pueana cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa saida cuana equisa puji.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ye mundo su anina biame, Tata Diusu ja tu jepuiti pamapa ai cuana ataidha biame, cristiano cuana ja mue shanapa atana.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mesa judío cristiano quitaita cuana peje su pueana biame, aimue batsutana huecuana mahue.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pamapa tu batsu putsu, jei putana cuana mu Diusu sa ebacua cuana atana.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Cristiano cuana da bacuaji eputani mecuana sa utsatada jenetia hue. Diusu ja mu ecuana mesa ebacua yatani, cuaja mesa tsada epuani nime bahui.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jesucristo da Diusu bameji epuani. Tueda da deja bataji puana. Ecuana duju su ibuneda neje ye mundo su puniunetina. Butsepi mimiana. Tata Diusu sa piada quita Ebacua putsu, ebia su saida puina beju ecuanaju bana.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan Bautista da tu jepuiti uja quisa puana:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jesucristo ja ecuana ebia su mesa jaibunebati tiatana, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moisés chenu ja ecuana jacuatsasiati jubida cuana bahui tiataidha. Beju Jesucristo ja mu ecuana ebia su ibunebatana. Mesa ene quita quisa saida cuana ecuana buetsuatana.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Beju aimue quetsunu su biame aiya Tata Diusu ba. Tusa piada quita Ebacua ja bahui tueda batana, tu naja su yani putsu. Tuahueda ecuana cuaja Diusu quisatana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalén ejude su aniji cuana ja sacerdote cuana, mecuana sa etsahuaji cuana neje beitutana Juan Bautista peje su. Putitana huecuana Juan peje su, aidhe tueda, equisaba puji.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Beju neicha quisabatana huecuana Juan:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Neicha Juan quisabatana huecuana:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Da su Juan ja jeutsutana huecuana:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tueda ema tije epusiu biame, ema ebia su aida epuani. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Beju daja Juan, fariseo cuana sa jabeituti cuana neje mimiana Betábara banime ejude naja su, Jordán ena chu maje. Tueda ena su Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatasaina yahui neje.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uja yama equene micuana quisana tu jepuiti: “Ema tije piada deja epusiu. Ema tije epusiu biame, tueda da ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yama quitaita aimue tueda shanapaina mahue. Beju jiahue yama Diusu sa puji eichaderainia israelita cuana yahui neje tueda da Diusu sa Jabeituti Deja tuna eshanapame puji.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Beju tueda yama bana. Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja da Diusu sa Ebacua.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Pia huenati neicha Juan dapia aniana. Beta tu buqueji detse di tu neje aniana.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Juan ja Jesús ejaitianasa ba putsu, ebuqueji detse uja atana:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Juan sa ebuqueji detse ja daja id'aba putsu, Jesús tije apirutana tse.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesús jababarereati putsu, tuatseda tu tije epuhu batana. Da su uja atana tse:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesús ja jeutsutana tse:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tuatseda piada banime puina Andrés. Tueda da Simón Pedro sa edue puina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Da su beju Andrés tipeida putiana mesa edue Pedro echacu puji. Tu tsu putsu, uja quisatana Pedro:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Da su Andrés ja Simón dusutana Jesús yani su. Jesús ja Simón ba putsu, uja atana:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Pia huenati Jesús putija puana Galilea yahua su. Da hora su Jesús ja Felipe tsutana. Tsu putsu, uja atana:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe da Andrés, Pedro detse sa ejude jenetia puina. Tueda ejude Betsaida banime puina.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Da su beju Felipe ja Natanael chacutitana. Tejeti putsu, uja quisatana Natanael:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Da su Natanael ja atana:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Beju Jesús ja Natanael enariatisiu ba putsu, uja atana:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Da su Natanael ja uja Jesús quisabatana:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Da su Natanael ja Jesús uja atana:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Da su Jesús ja tueda uja atana:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ‘Ene putsu, yama pamapa micuana butsepi equisainia, cielo ed'ianeti jenetia Diusu sa ángel cuana butenuati, tsuanuati ema emebaja puji micuaneda eba.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.