João 1

Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Equene beju Jesucristo anidha. Ye mundo aniji mahue su, beju anidha. Tata Diusu bameji epuani. Ye mundo su pueana cristiano cuana peje su Tata Diusu ebameti puji. Tueda da Diusu putsu, equene jenetia Tata Diusu neje anidha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Equene pamapa ai cuana ajiji mahue su, tueda mu Tata Diusu neje anidha beju.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tu jepuiti Tata Diusu ja pamapa ai cuana ataidha.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tu jepuiti pamapa su eid'e eputani. Cuaja id'eti ja cristiano cuana hueda etiatani nime, daja tuahueda Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana equisatani.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Apuda ja hueda cuaja dhamu taji mahue ebatani nime, daja da ai madhada cuana ja mesa jabuetsuati saida cuana aimue nahuebata cua mahue.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jesucristo ja buetsuapiruji mahue su, piada deja anina. Tueda Juan Bautista banime puina.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Diusu ja cristiano cuana peje su tueda beitutana Jesucristo jepuiti quisaquisa papu puji, Jesús peje su jei paputa huecuana puji.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Beju aimue Juan Tata Diusu bameji puina mahue. Tueda pueana Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji bahui.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Jesucristo ja mu butsepi neje Tata Diusu bametana cristiano cuana peje su. Tueda ye mundo su pueana cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa saida cuana equisa puji.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ye mundo su anina biame, Tata Diusu ja tu jepuiti pamapa ai cuana ataidha biame, cristiano cuana ja mue shanapa atana.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Mesa judío cristiano quitaita cuana peje su pueana biame, aimue batsutana huecuana mahue.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pamapa tu batsu putsu, jei putana cuana mu Diusu sa ebacua cuana atana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Cristiano cuana da bacuaji eputani mecuana sa utsatada jenetia hue. Diusu ja mu ecuana mesa ebacua yatani, cuaja mesa tsada epuani nime bahui.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesucristo da Diusu bameji epuani. Tueda da deja bataji puana. Ecuana duju su ibuneda neje ye mundo su puniunetina. Butsepi mimiana. Tata Diusu sa piada quita Ebacua putsu, ebia su saida puina beju ecuanaju bana.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan Bautista da tu jepuiti uja quisa puana:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jesucristo ja ecuana ebia su mesa jaibunebati tiatana, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Moisés chenu ja ecuana jacuatsasiati jubida cuana bahui tiataidha. Beju Jesucristo ja mu ecuana ebia su ibunebatana. Mesa ene quita quisa saida cuana ecuana buetsuatana.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Beju aimue quetsunu su biame aiya Tata Diusu ba. Tusa piada quita Ebacua ja bahui tueda batana, tu naja su yani putsu. Tuahueda ecuana cuaja Diusu quisatana.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Jerusalén ejude su aniji cuana ja sacerdote cuana, mecuana sa etsahuaji cuana neje beitutana Juan Bautista peje su. Putitana huecuana Juan peje su, aidhe tueda, equisaba puji.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Beju neicha quisabatana huecuana Juan:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Neicha Juan quisabatana huecuana:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Da su Juan ja jeutsutana huecuana:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Tueda ema tije epusiu biame, ema ebia su aida epuani. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Beju daja Juan, fariseo cuana sa jabeituti cuana neje mimiana Betábara banime ejude naja su, Jordán ena chu maje. Tueda ena su Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatasaina yahui neje.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Uja yama equene micuana quisana tu jepuiti: “Ema tije piada deja epusiu. Ema tije epusiu biame, tueda da ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Yama quitaita aimue tueda shanapaina mahue. Beju jiahue yama Diusu sa puji eichaderainia israelita cuana yahui neje tueda da Diusu sa Jabeituti Deja tuna eshanapame puji.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Beju tueda yama bana. Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja da Diusu sa Ebacua.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pia huenati neicha Juan dapia aniana. Beta tu buqueji detse di tu neje aniana.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Juan ja Jesús ejaitianasa ba putsu, ebuqueji detse uja atana:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Juan sa ebuqueji detse ja daja id'aba putsu, Jesús tije apirutana tse.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesús jababarereati putsu, tuatseda tu tije epuhu batana. Da su uja atana tse:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesús ja jeutsutana tse:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tuatseda piada banime puina Andrés. Tueda da Simón Pedro sa edue puina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Da su beju Andrés tipeida putiana mesa edue Pedro echacu puji. Tu tsu putsu, uja quisatana Pedro:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Da su Andrés ja Simón dusutana Jesús yani su. Jesús ja Simón ba putsu, uja atana:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pia huenati Jesús putija puana Galilea yahua su. Da hora su Jesús ja Felipe tsutana. Tsu putsu, uja atana:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe da Andrés, Pedro detse sa ejude jenetia puina. Tueda ejude Betsaida banime puina.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Da su beju Felipe ja Natanael chacutitana. Tejeti putsu, uja quisatana Natanael:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Da su Natanael ja atana:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Beju Jesús ja Natanael enariatisiu ba putsu, uja atana:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Da su Natanael ja uja Jesús quisabatana:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Da su Natanael ja Jesús uja atana:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ‘Ene putsu, yama pamapa micuana butsepi equisainia, cielo ed'ianeti jenetia Diusu sa ángel cuana butenuati, tsuanuati ema emebaja puji micuaneda eba.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.