João 1

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Equene beju Jesucristo anidha. Ye mundo aniji mahue su, beju anidha. Tata Diusu bameji epuani. Ye mundo su pueana cristiano cuana peje su Tata Diusu ebameti puji. Tueda da Diusu putsu, equene jenetia Tata Diusu neje anidha.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Equene pamapa ai cuana ajiji mahue su, tueda mu Tata Diusu neje anidha beju.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tu jepuiti Tata Diusu ja pamapa ai cuana ataidha.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tu jepuiti pamapa su eid'e eputani. Cuaja id'eti ja cristiano cuana hueda etiatani nime, daja tuahueda Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana equisatani.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Apuda ja hueda cuaja dhamu taji mahue ebatani nime, daja da ai madhada cuana ja mesa jabuetsuati saida cuana aimue nahuebata cua mahue.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Jesucristo ja buetsuapiruji mahue su, piada deja anina. Tueda Juan Bautista banime puina.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Diusu ja cristiano cuana peje su tueda beitutana Jesucristo jepuiti quisaquisa papu puji, Jesús peje su jei paputa huecuana puji.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Beju aimue Juan Tata Diusu bameji puina mahue. Tueda pueana Jesucristo jepuiti cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji bahui.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jesucristo ja mu butsepi neje Tata Diusu bametana cristiano cuana peje su. Tueda ye mundo su pueana cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa saida cuana equisa puji.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ye mundo su anina biame, Tata Diusu ja tu jepuiti pamapa ai cuana ataidha biame, cristiano cuana ja mue shanapa atana.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Mesa judío cristiano quitaita cuana peje su pueana biame, aimue batsutana huecuana mahue.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pamapa tu batsu putsu, jei putana cuana mu Diusu sa ebacua cuana atana.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Cristiano cuana da bacuaji eputani mecuana sa utsatada jenetia hue. Diusu ja mu ecuana mesa ebacua yatani, cuaja mesa tsada epuani nime bahui.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jesucristo da Diusu bameji epuani. Tueda da deja bataji puana. Ecuana duju su ibuneda neje ye mundo su puniunetina. Butsepi mimiana. Tata Diusu sa piada quita Ebacua putsu, ebia su saida puina beju ecuanaju bana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan Bautista da tu jepuiti uja quisa puana:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesucristo ja ecuana ebia su mesa jaibunebati tiatana, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés chenu ja ecuana jacuatsasiati jubida cuana bahui tiataidha. Beju Jesucristo ja mu ecuana ebia su ibunebatana. Mesa ene quita quisa saida cuana ecuana buetsuatana.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Beju aimue quetsunu su biame aiya Tata Diusu ba. Tusa piada quita Ebacua ja bahui tueda batana, tu naja su yani putsu. Tuahueda ecuana cuaja Diusu quisatana.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalén ejude su aniji cuana ja sacerdote cuana, mecuana sa etsahuaji cuana neje beitutana Juan Bautista peje su. Putitana huecuana Juan peje su, aidhe tueda, equisaba puji.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Beju neicha quisabatana huecuana Juan:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Neicha Juan quisabatana huecuana:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Da su Juan ja uja jeutsutana huecuana:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Da su Juan ja jeutsutana huecuana:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tueda ema tije epusiu biame, ema ebia su aida epuani. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Beju daja Juan, fariseo cuana sa jabeituti cuana neje mimiana Betábara banime ejude naja su, Jordán ena chu maje. Tueda ena su Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji ichaderatasaina yahui neje.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uja yama equene micuana quisana tu jepuiti: “Ema tije piada deja epusiu. Ema tije epusiu biame, tueda da ema ebia su aida, ema bataji puji mahue su, tueda anidha putsu.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Yama quitaita aimue tueda shanapaina mahue. Beju jiahue yama Diusu sa puji eichaderainia israelita cuana yahui neje tueda da Diusu sa Jabeituti Deja tuna eshanapame puji.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Beju tueda yama bana. Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja da Diusu sa Ebacua.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Pia huenati neicha Juan dapia aniana. Beta tu buqueji detse di tu neje aniana.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Juan ja Jesús ejaitianasa ba putsu, ebuqueji detse uja atana:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Juan sa ebuqueji detse ja daja id'aba putsu, Jesús tije apirutana tse.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús jababarereati putsu, tuatseda tu tije epuhu batana. Da su uja atana tse:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús ja jeutsutana tse:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tuatseda piada banime puina Andrés. Tueda da Simón Pedro sa edue puina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Da su beju Andrés tipeida putiana mesa edue Pedro echacu puji. Tu tsu putsu, uja quisatana Pedro:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Da su Andrés ja Simón dusutana Jesús yani su. Jesús ja Simón ba putsu, uja atana:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Pia huenati Jesús putija puana Galilea yahua su. Da hora su Jesús ja Felipe tsutana. Tsu putsu, uja atana:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe da Andrés, Pedro detse sa ejude jenetia puina. Tueda ejude Betsaida banime puina.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Da su beju Felipe ja Natanael chacutitana. Tejeti putsu, uja quisatana Natanael:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Da su Natanael ja atana:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Beju Jesús ja Natanael enariatisiu ba putsu, uja atana:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Da su Natanael ja uja Jesús quisabatana:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Da su Natanael ja Jesús uja atana:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Da su Jesús ja tueda uja atana:
50 Jesus respondeu:
51 ‘Ene putsu, yama pamapa micuana butsepi equisainia, cielo ed'ianeti jenetia Diusu sa ángel cuana butenuati, tsuanuati ema emebaja puji micuaneda eba.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.