João 18

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús daja mimipe putsu, mesa discípulo cuana neje Cedrón ena muri banime chu maje putiana. Dapia chujemame olivo equi eti jude anina. Jesús tueda eti jude su nubiana discípulo cuana neje.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Beju Judas ja di tueda eti jude shanapataina, dapia Jesús discípulo cuana neje jadhitatina putsu.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Da su beju Judas di dapia cuinatiana jucuada templo sa soldado cuana neje. Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja beitutana huecuana Jesús eina puji. Tueda soldado cuana beju metseji, huedaji cama putana.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesús mu pamapa cuaja epu ai cuana bahue puina. Da su tuahueda quisabatana huecuana uja:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tuneda jeutsutana:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesús, “Beju ema da”, puana su, yahua su bishi je dajaja putana huecuana.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Da su Jesús ja neicha quisabatana huecuana:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Daja puana, cuaja equene Jesús ja Tata Diusu atana batame: “Mue quebata biame taitana miada ema peje su jei eputani tiana cuana jenetia.”) Da su aimue soldado cuana ja discípulo cuana inatana mahue.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Beju Simón Pedro ja mesa espada jemicuinatana. Piada deja sa eid'aja bai eni bene siquijusiatana. Tueda deja Malco banime puina. Tueda da sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji puina.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Da su Jesús ja Pedro uja d'ayatana:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Da su beju soldado cuana ja Jesús ina putsu, risitana huecuana.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anás sa ete su dusutana huecuana. Anás da Caifás sa ehuane sa tata puina. Caifás da sacerdote cuana sa echua puji puina tueda mara puji.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Equene Caifás ja judío cuana uja atana: “Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Beju Simón Pedro, pia discípulo neje Jesús tije putiana Anás sa ete teje. Tueda pia discípulo ete etseque su taraca dume su nubiana. Da dume su Jesús quinataina huecuana. Tueda discípulo ja sacerdote sa echua puji shanapataina putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja d'eji tiatana tu panubi puji.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro ja mu mue sacerdote sa echua puji shanapa atana putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja aimue d'eji tiatana mahue tu panubi puji. Da su beju Pedro taraca etseque su netitiana. Da su tueda pia discípulo ja taraca etsequeini quinaji epuneje bajatana Pedro panubi puji. Da su Pedro nubiametana.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pedro enubiani cama, etsequeini quinaji epuneje ja tueda quisabatana uja:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Beju huinada putsu, soldado, emebajaji cuana ja cuati turutana. Pamapa su cuati naja su jayutitanetina. Pedro di dapia cuati naja su tuna neje jayutinetina.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Beju Pedro cuati naja su eyutineti cama, Anás ja Jesús quisabapirutana tusa discípulo cuana, jabuetsuati cuana jepuiti.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Da su Jesús ja uja jeutsutana Anás:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Ai puji miada ema equisabainia? Quisabatique ema id'abaji cuana. Tuneda quisataque cuaja yama buetsuame ana cuana. Beju tuneda bahue.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesús beju daja mimiana su, pia templo sa soldado dapia eneti ja buahuapatsitana. Tuahueda Jesús uja atana:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Da su Jesús ja jeutsutana:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Da su Anás ja Jesús risijiji dusuametana sacerdote cuana sa echua puji aida Caifás peje su.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Daja Jesús equisabatani huecuana cama, Pedro cuati naja su jayutinetina. Beju tu naja su netiji cuana ja quisabatana:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Beju pia sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji dapia netina. Mesa edue puji puina Pedro ja id'aja siquijusiatana. Tuahueda Pedro quisabatana:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Da su Pedro ja neicha jeutsutana:
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Da su beju Caifás sa ete jenetia cuinati putsu, Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato sa ete aida su. Beju ehuenani puina. Tueda judío cuana da extranjero judío mahue romano sa ete su mue nubi putana. Ahua judío mahue cuana sa ai cuana ed'apabata huecuana su, aimue pascua tsine bata cua huecuana mahue. Da putsu, mue nubi putana huecuana romano huaraji aida Pilato sa ete su.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilato hue tuna peje su cuinanana tuna equisa puji. Tuahueda uja quisabatana huecuana:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Da su jeutsutana huecuana:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato ja atana huecuana:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Daja equene Jesús puana extranjero judío mahue cuana ja tueda emanuameta jepuiti.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Da su Pilato mesa ete aida su neicha nubitiyu putsu, Jesús ihuatana. Beju uja quisabatana:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús ja uja jeutsutana:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato ja Jesús jeutsutana:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Da su Pilato ja Jesús quisabatana:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Da su Pilato ja uja Jesús quisabatana:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pamapa pascua tsine su piada terijiji mesia bahue ecuanaju. Da su yama ye judío cuana sa echua puji Jesús emesia. ¿Jucuaja ni da micuaneseda piba?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Da su jubida neje Pilato uja biatsiatsiatana huecuana:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.