João 18

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús daja mimipe putsu, mesa discípulo cuana neje Cedrón ena muri banime chu maje putiana. Dapia chujemame olivo equi eti jude anina. Jesús tueda eti jude su nubiana discípulo cuana neje.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Beju Judas ja di tueda eti jude shanapataina, dapia Jesús discípulo cuana neje jadhitatina putsu.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Da su beju Judas di dapia cuinatiana jucuada templo sa soldado cuana neje. Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja beitutana huecuana Jesús eina puji. Tueda soldado cuana beju metseji, huedaji cama putana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesús mu pamapa cuaja epu ai cuana bahue puina. Da su tuahueda quisabatana huecuana uja:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tuneda jeutsutana:
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesús, “Beju ema da”, puana su, yahua su bishi je dajaja putana huecuana.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Da su Jesús ja neicha quisabatana huecuana:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
8 Então Jesus disse:
9 (Daja puana, cuaja equene Jesús ja Tata Diusu atana batame: “Mue quebata biame taitana miada ema peje su jei eputani tiana cuana jenetia.”) Da su aimue soldado cuana ja discípulo cuana inatana mahue.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Beju Simón Pedro ja mesa espada jemicuinatana. Piada deja sa eid'aja bai eni bene siquijusiatana. Tueda deja Malco banime puina. Tueda da sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji puina.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Da su Jesús ja Pedro uja d'ayatana:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Da su beju soldado cuana ja Jesús ina putsu, risitana huecuana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anás sa ete su dusutana huecuana. Anás da Caifás sa ehuane sa tata puina. Caifás da sacerdote cuana sa echua puji puina tueda mara puji.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Equene Caifás ja judío cuana uja atana: “Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Beju Simón Pedro, pia discípulo neje Jesús tije putiana Anás sa ete teje. Tueda pia discípulo ete etseque su taraca dume su nubiana. Da dume su Jesús quinataina huecuana. Tueda discípulo ja sacerdote sa echua puji shanapataina putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja d'eji tiatana tu panubi puji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pedro ja mu mue sacerdote sa echua puji shanapa atana putsu, taraca etsequeini quinaji epuneje ja aimue d'eji tiatana mahue tu panubi puji. Da su beju Pedro taraca etseque su netitiana. Da su tueda pia discípulo ja taraca etsequeini quinaji epuneje bajatana Pedro panubi puji. Da su Pedro nubiametana.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Pedro enubiani cama, etsequeini quinaji epuneje ja tueda quisabatana uja:
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Beju huinada putsu, soldado, emebajaji cuana ja cuati turutana. Pamapa su cuati naja su jayutitanetina. Pedro di dapia cuati naja su tuna neje jayutinetina.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Beju Pedro cuati naja su eyutineti cama, Anás ja Jesús quisabapirutana tusa discípulo cuana, jabuetsuati cuana jepuiti.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Da su Jesús ja uja jeutsutana Anás:
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Ai puji miada ema equisabainia? Quisabatique ema id'abaji cuana. Tuneda quisataque cuaja yama buetsuame ana cuana. Beju tuneda bahue.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jesús beju daja mimiana su, pia templo sa soldado dapia eneti ja buahuapatsitana. Tuahueda Jesús uja atana:
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Da su Jesús ja jeutsutana:
23 Jesus lhe respondeu:
24 Da su Anás ja Jesús risijiji dusuametana sacerdote cuana sa echua puji aida Caifás peje su.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Daja Jesús equisabatani huecuana cama, Pedro cuati naja su jayutinetina. Beju tu naja su netiji cuana ja quisabatana:
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Beju pia sacerdote cuana sa echua puji sa emebajaji dapia netina. Mesa edue puji puina Pedro ja id'aja siquijusiatana. Tuahueda Pedro quisabatana:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Da su Pedro ja neicha jeutsutana:
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Da su beju Caifás sa ete jenetia cuinati putsu, Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato sa ete aida su. Beju ehuenani puina. Tueda judío cuana da extranjero judío mahue romano sa ete su mue nubi putana. Ahua judío mahue cuana sa ai cuana ed'apabata huecuana su, aimue pascua tsine bata cua huecuana mahue. Da putsu, mue nubi putana huecuana romano huaraji aida Pilato sa ete su.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilato hue tuna peje su cuinanana tuna equisa puji. Tuahueda uja quisabatana huecuana:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Da su jeutsutana huecuana:
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilato ja atana huecuana:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Daja equene Jesús puana extranjero judío mahue cuana ja tueda emanuameta jepuiti.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Da su Pilato mesa ete aida su neicha nubitiyu putsu, Jesús ihuatana. Beju uja quisabatana:
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesús ja uja jeutsutana:
34 Jesus respondeu:
35 Pilato ja Jesús jeutsutana:
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja:
36 Jesus respondeu:
37 Da su Pilato ja Jesús quisabatana:
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Da su Pilato ja uja Jesús quisabatana:
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pamapa pascua tsine su piada terijiji mesia bahue ecuanaju. Da su yama ye judío cuana sa echua puji Jesús emesia. ¿Jucuaja ni da micuaneseda piba?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Da su jubida neje Pilato uja biatsiatsiatana huecuana:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.