João 13
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Beju piada tsine hue anina pascua tsine puji. Jesús bahue puana mesa manu hora beju janariatiana mesa Tata peje su eputi puji. Mesa dharejiji cuana ye mundo su yani ebia su ibuneda batana mesa manu teje.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús mesa discípulo cuana neje ediadiani cama, Ishahua ja Judas Iscariote ja Jesús pamenajatiata puji pibametana.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesús quitaita bahue puana tueda Diusu peje jenetia pueana. Daja huecha Diusu peje su esiapatiyu. Diusu ja tueda pamapa pia huaraji cuana ebia su aida, tucheda atana, Jesús bahue puana.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Da su misha jenetia netianana. Mesa ebia jud'uji huijatana. Paño neje jatimairisitiana.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Emeji su yahui icha putsu, discípulo cuana sa ehuatsi rucua barereatana. Daja a putsu, paño neje ehuatsi muriatana.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jesús ja Simón Pedro sa ehuatsi rucuaja atana su, Pedro ja uja atana:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús ja Pedro jeutsutana:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Beju Pedro ja Jesús atana:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesús ja tueda atana:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Daja Jesús puana, Judas ja tueda emenajatiata bahue puana putsu.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tuna sa ehuatsi Jesús ja rucuape putsu, mesa ebia jud'uji jajud'utibana. Beju neicha misha su aniutetiyu putsu, uja discípulo cuana atana:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Beju micuaneda ema, Ebuetsuaji, Echua Puji, yainia. Enei hue, daja da ema.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Beju ema da micuana sa Ebuetsuaji, Echua Puji biame, micuana sa ehuatsi yama rucuaitia emebajaji pu cua nime. Da su micuaneda cama di huamahuama micuana sa jamebajati taji.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Daja yama micuana aitia micuaneda cama di memebajatique puji.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ene putsu, yama micuana equisainia, emebajaji da aimue mesa emetse ebia su aida pu cua mahue. Daja huecha beitujiji da aimue tu beituji ebia su aida pu cua mahue.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ahua micuaneda ye quema quisa cuana ya su, beju micuaneda beidaji epu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ‘Quema jadhareti cuana yama eshanapainia. Beju piada ja micuaneda ema emenajatia, cuaja uja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Ema neje diadia bahue epu, tueda ema neje madhada hue netianana.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Jiahue yama micuana ye ai cuana equisainia, daja puji mahue su. Beju daja epu su, micuaneda ye yama equisainia epiba. Piba putsu, micuaneda ema peje su jei epu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ahua quebata ja quema jabeituti saida ebatsuta su, tuahueda ema saida ebatsutani pu cua nime. Daja huecha ahua quebata ja ema saida ebatsuta su, tuahueda ema beituji di saida ebatsutani pu cua nime.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesús daja mimipe putsu, echucuata jatacuamadhapirutiana. Uja atana huecuana:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Da su discípulo cuana tuneda cama jachamapirutitana. Quebata jia da pu cua tuna duju su shanapaja atana huecuana.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Beju Jesús ja ibuneda bataina discípulo da Jesús naja su anina.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tueda discípulo da Simón Pedro ja seña neje shanapametana Jesús paquisabata puji uja: “¿Aiya mi emenajatiata?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Da su Jesús peje su janariaderati putsu, uja quisabatana:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús ja jeutsutana:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas ja pan ped'u einatsutani cama, Ishahua ja tueda madhada pibametana. Da su Jesús ja Judas atana:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mue quebata pia discípulo cuana ja biame shanapa atana cuaja Jesús ja Judas daja cuatsasiatana.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas chipilu quinaji puana putsu, discípulo cuana ja Jesús ja Judas ebeitutani ba putsu, tsine puji ai chidi ebajati puji pepe putana huecuana, ahua chipilu puri cuana etiati puji pepe putana huecuana.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Da su Judas ja pan ped'u inatsu putsu, cuinanana. Beju apuda puina.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas cuinanana su, Jesús ja pia discípulo cuana uja atana:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Diusu ja ema mesa tucheda tia putsu, pamapa ja ebata.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Edue cuana, quejucua hora puji hue ema micuana neje yani. Micuaneseda puji mu cuaja puti taji mahue ema eputi su. Cuaja yama judío cuana sa ehuidusuji cuana quisana nime, daja yama micuana jiahue quita equisainia. Micuaneda da ema echacu biame, ema yani su micuaneda cuaja puti taji mahue ebati.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Beju jiahue yama micuana pia jacuatsasiati eichacua etiainia: Ibuneda mebatique micuaneda cama huamahuama. Cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime, daja huecha micuaneda cama huamahuama ibuneda mebatique.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ahua micuaneda daja huamahuama ibuneda ebati su, pamapa cristiano cuana ja micuaneda da quema ebuqueji cuana eshanapata.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón Pedro ja Jesús uja quisabatana:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Da su Pedro ja Jesús atana:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.