João 13

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju piada tsine hue anina pascua tsine puji. Jesús bahue puana mesa manu hora beju janariatiana mesa Tata peje su eputi puji. Mesa dharejiji cuana ye mundo su yani ebia su ibuneda batana mesa manu teje.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesús mesa discípulo cuana neje ediadiani cama, Ishahua ja Judas Iscariote ja Jesús pamenajatiata puji pibametana.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesús quitaita bahue puana tueda Diusu peje jenetia pueana. Daja huecha Diusu peje su esiapatiyu. Diusu ja tueda pamapa pia huaraji cuana ebia su aida, tucheda atana, Jesús bahue puana.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Da su misha jenetia netianana. Mesa ebia jud'uji huijatana. Paño neje jatimairisitiana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Emeji su yahui icha putsu, discípulo cuana sa ehuatsi rucua barereatana. Daja a putsu, paño neje ehuatsi muriatana.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Jesús ja Simón Pedro sa ehuatsi rucuaja atana su, Pedro ja uja atana:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús ja Pedro jeutsutana:
7 Jesus respondeu:
8 Beju Pedro ja Jesús atana:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesús ja tueda atana:
10 Aí Jesus disse:
11 Daja Jesús puana, Judas ja tueda emenajatiata bahue puana putsu.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tuna sa ehuatsi Jesús ja rucuape putsu, mesa ebia jud'uji jajud'utibana. Beju neicha misha su aniutetiyu putsu, uja discípulo cuana atana:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Beju micuaneda ema, Ebuetsuaji, Echua Puji, yainia. Enei hue, daja da ema.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Beju ema da micuana sa Ebuetsuaji, Echua Puji biame, micuana sa ehuatsi yama rucuaitia emebajaji pu cua nime. Da su micuaneda cama di huamahuama micuana sa jamebajati taji.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Daja yama micuana aitia micuaneda cama di memebajatique puji.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ene putsu, yama micuana equisainia, emebajaji da aimue mesa emetse ebia su aida pu cua mahue. Daja huecha beitujiji da aimue tu beituji ebia su aida pu cua mahue.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ahua micuaneda ye quema quisa cuana ya su, beju micuaneda beidaji epu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ‘Quema jadhareti cuana yama eshanapainia. Beju piada ja micuaneda ema emenajatia, cuaja uja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Ema neje diadia bahue epu, tueda ema neje madhada hue netianana.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Jiahue yama micuana ye ai cuana equisainia, daja puji mahue su. Beju daja epu su, micuaneda ye yama equisainia epiba. Piba putsu, micuaneda ema peje su jei epu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ahua quebata ja quema jabeituti saida ebatsuta su, tuahueda ema saida ebatsutani pu cua nime. Daja huecha ahua quebata ja ema saida ebatsuta su, tuahueda ema beituji di saida ebatsutani pu cua nime.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesús daja mimipe putsu, echucuata jatacuamadhapirutiana. Uja atana huecuana:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Da su discípulo cuana tuneda cama jachamapirutitana. Quebata jia da pu cua tuna duju su shanapaja atana huecuana.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Beju Jesús ja ibuneda bataina discípulo da Jesús naja su anina.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tueda discípulo da Simón Pedro ja seña neje shanapametana Jesús paquisabata puji uja: “¿Aiya mi emenajatiata?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Da su Jesús peje su janariaderati putsu, uja quisabatana:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús ja jeutsutana:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ja pan ped'u einatsutani cama, Ishahua ja tueda madhada pibametana. Da su Jesús ja Judas atana:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mue quebata pia discípulo cuana ja biame shanapa atana cuaja Jesús ja Judas daja cuatsasiatana.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas chipilu quinaji puana putsu, discípulo cuana ja Jesús ja Judas ebeitutani ba putsu, tsine puji ai chidi ebajati puji pepe putana huecuana, ahua chipilu puri cuana etiati puji pepe putana huecuana.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Da su Judas ja pan ped'u inatsu putsu, cuinanana. Beju apuda puina.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas cuinanana su, Jesús ja pia discípulo cuana uja atana:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Diusu ja ema mesa tucheda tia putsu, pamapa ja ebata.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Edue cuana, quejucua hora puji hue ema micuana neje yani. Micuaneseda puji mu cuaja puti taji mahue ema eputi su. Cuaja yama judío cuana sa ehuidusuji cuana quisana nime, daja yama micuana jiahue quita equisainia. Micuaneda da ema echacu biame, ema yani su micuaneda cuaja puti taji mahue ebati.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Beju jiahue yama micuana pia jacuatsasiati eichacua etiainia: Ibuneda mebatique micuaneda cama huamahuama. Cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime, daja huecha micuaneda cama huamahuama ibuneda mebatique.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ahua micuaneda daja huamahuama ibuneda ebati su, pamapa cristiano cuana ja micuaneda da quema ebuqueji cuana eshanapata.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro ja Jesús uja quisabatana:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Da su Pedro ja Jesús atana:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.