João 13

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beju piada tsine hue anina pascua tsine puji. Jesús bahue puana mesa manu hora beju janariatiana mesa Tata peje su eputi puji. Mesa dharejiji cuana ye mundo su yani ebia su ibuneda batana mesa manu teje.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesús mesa discípulo cuana neje ediadiani cama, Ishahua ja Judas Iscariote ja Jesús pamenajatiata puji pibametana.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesús quitaita bahue puana tueda Diusu peje jenetia pueana. Daja huecha Diusu peje su esiapatiyu. Diusu ja tueda pamapa pia huaraji cuana ebia su aida, tucheda atana, Jesús bahue puana.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Da su misha jenetia netianana. Mesa ebia jud'uji huijatana. Paño neje jatimairisitiana.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Emeji su yahui icha putsu, discípulo cuana sa ehuatsi rucua barereatana. Daja a putsu, paño neje ehuatsi muriatana.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jesús ja Simón Pedro sa ehuatsi rucuaja atana su, Pedro ja uja atana:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesús ja Pedro jeutsutana:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Beju Pedro ja Jesús atana:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús ja tueda atana:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Daja Jesús puana, Judas ja tueda emenajatiata bahue puana putsu.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Tuna sa ehuatsi Jesús ja rucuape putsu, mesa ebia jud'uji jajud'utibana. Beju neicha misha su aniutetiyu putsu, uja discípulo cuana atana:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Beju micuaneda ema, Ebuetsuaji, Echua Puji, yainia. Enei hue, daja da ema.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Beju ema da micuana sa Ebuetsuaji, Echua Puji biame, micuana sa ehuatsi yama rucuaitia emebajaji pu cua nime. Da su micuaneda cama di huamahuama micuana sa jamebajati taji.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Daja yama micuana aitia micuaneda cama di memebajatique puji.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ene putsu, yama micuana equisainia, emebajaji da aimue mesa emetse ebia su aida pu cua mahue. Daja huecha beitujiji da aimue tu beituji ebia su aida pu cua mahue.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ahua micuaneda ye quema quisa cuana ya su, beju micuaneda beidaji epu.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ‘Quema jadhareti cuana yama eshanapainia. Beju piada ja micuaneda ema emenajatia, cuaja uja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Ema neje diadia bahue epu, tueda ema neje madhada hue netianana.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Jiahue yama micuana ye ai cuana equisainia, daja puji mahue su. Beju daja epu su, micuaneda ye yama equisainia epiba. Piba putsu, micuaneda ema peje su jei epu.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ahua quebata ja quema jabeituti saida ebatsuta su, tuahueda ema saida ebatsutani pu cua nime. Daja huecha ahua quebata ja ema saida ebatsuta su, tuahueda ema beituji di saida ebatsutani pu cua nime.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesús daja mimipe putsu, echucuata jatacuamadhapirutiana. Uja atana huecuana:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Da su discípulo cuana tuneda cama jachamapirutitana. Quebata jia da pu cua tuna duju su shanapaja atana huecuana.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Beju Jesús ja ibuneda bataina discípulo da Jesús naja su anina.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tueda discípulo da Simón Pedro ja seña neje shanapametana Jesús paquisabata puji uja: “¿Aiya mi emenajatiata?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Da su Jesús peje su janariaderati putsu, uja quisabatana:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús ja jeutsutana:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ja pan ped'u einatsutani cama, Ishahua ja tueda madhada pibametana. Da su Jesús ja Judas atana:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Mue quebata pia discípulo cuana ja biame shanapa atana cuaja Jesús ja Judas daja cuatsasiatana.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas chipilu quinaji puana putsu, discípulo cuana ja Jesús ja Judas ebeitutani ba putsu, tsine puji ai chidi ebajati puji pepe putana huecuana, ahua chipilu puri cuana etiati puji pepe putana huecuana.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Da su Judas ja pan ped'u inatsu putsu, cuinanana. Beju apuda puina.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas cuinanana su, Jesús ja pia discípulo cuana uja atana:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Diusu ja ema mesa tucheda tia putsu, pamapa ja ebata.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Edue cuana, quejucua hora puji hue ema micuana neje yani. Micuaneseda puji mu cuaja puti taji mahue ema eputi su. Cuaja yama judío cuana sa ehuidusuji cuana quisana nime, daja yama micuana jiahue quita equisainia. Micuaneda da ema echacu biame, ema yani su micuaneda cuaja puti taji mahue ebati.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Beju jiahue yama micuana pia jacuatsasiati eichacua etiainia: Ibuneda mebatique micuaneda cama huamahuama. Cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime, daja huecha micuaneda cama huamahuama ibuneda mebatique.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ahua micuaneda daja huamahuama ibuneda ebati su, pamapa cristiano cuana ja micuaneda da quema ebuqueji cuana eshanapata.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro ja Jesús uja quisabatana:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Da su Pedro ja Jesús atana:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.