Hebreus 9
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Biahua tiempo equene sacerdote cuana ja iyuda ete eti jude ataidha dapia Diusu emitsutsua puji.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 — ausente —
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Beju cacha nime bia je Diusu sa querubín ángel detse eimea netina. Tuatse sa enabai neje cacha nime biapenetaidha. Tueda cacha nime bia jenetia sacerdote cuana ja eirutsuaji animalo sa ami Diusu peje su irutsuataina. Da neje Diusu bajataina cristiano cuana sa jucha cuana sa puji. Da teje hue yama jiahue micuana equisa ye ai cuana jepuiti.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Beju daja hue yama micuana quisainiame yainia iyuda ete jepuiti. Sacerdote chenu cuana iyuda eti jude tisutisu nubitaina tuna sa Diusu sa tsapiapiati mudu cuana ya puji.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Beju iyuda saida eti jude su mu sacerdote cuana sa echua puji aida bahui nubina. Piada mara su piada nuati bahui nubina animalo sa ami neje Diusu peje su eirutsua puji mesa jucha sa puji, daja huecha cristiano cuana sa puji.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Beju Espíritu Santo ja ecuana bahue yameenitani tueda ai cuana jepuiti. Bahue ecuaneda da tiempo su cristiano cuana cuaja Diusu yani su iyuda saida eti jude su cuinati taji mahue jabatitaidha. Equene iyuda eti jude teje bahui mecuana sa nubi taji puina, cuaja mecuana sa puiti batame.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Beju tueda ai cuana daja puidha ecuaneda ebuetsuati puji. Tueda Diusu peje su irutsuataidha cuana da aimue tupu saida mahue puina cristiano cuana d'eji su ya puji. Daja hue irutsuataina huecuana biame, juchaji puderataidha huecuana.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mecuana sa ai puiti bahui aderataina huecuana. Jana, eid'iji cuana irutsuataina huecuana. Daja huecha jarucuatitaina huecuana, cuaja mecuana sa puiti batame. Daja huecuana Diusu ja pamapa ai cuana Cristo jepuiti turucatana teje.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Jiahue beju Cristo pueana. Diusu sa jabuetsuati eichacua cuana ecuana sa buetsuatana. Jiahue tueda sacerdote aida cielo su iyuda ete su yani. Tueda cielo su iyuda ete da yahua su iyuda ete ebia su saida quita, aimue deja cuana sa jamuduti mahue putsu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo cielo su iyuda saida eti jude su nubiana. Aimue cabra, huaca deja janana cuana sa ami neje nubiana mahue. Tusa ami neje quitaita Diusu butse su piada nuati bahui nubiana tu eirutsua puji. Tueda ami neje ecuana d'eji su aenitana.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Equene sacerdote cuana ja huaca deja, cabra janana cuana sa ami neje janid'umadhatitaidha cuana biahuiretaina. Huaca epuna emud'u tiumepe putsu, sacerdote cuana ja etimu yahui neje huaru putsu, biahuiretaina. Daja a putsu, mecuana sa equita cuana saitiametaiyuina.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Beju jiahue mu Cristo sa ami ebia su tucheda ecuana esaitia puji. Espíritu Santo sa tucheda neje Cristo Diusu peje su jairutsuatiana, jucha mahue putsu. Tusa ami neje ecuana sa enime esaitiametani. Da su beju jiahue ecuaneda eid'e eni Diusu baja cua jacuatsasiati cuana aji mahue.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo ja Diusu sa jamitsuti eichacua cuana ecuana sa puji apirutana. Diusu sa biahua tiempo dharejiji cuana beju cielo su cuinaenitita cua, cuaja Diusu ja jamitsuti eichacua tiatana batame. Jiahue Cristo manuana putsu, cielo su putita cua huecuana, mecuana sa Cristo manuji mahue su jucha ataidha cuana Diusu ja perdonatana putsu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Da putsu, equene sacerdote cuana ja animalo ami Diusu peje su irutsuataina tusa equene jamitsuti tuna neje chujeji papu puji.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisés chenu ja Diusu sa jacuatsasiati cuana israelita cristiano cuana tiataidha su, huaca deja, cabra janana sa ami yahui neje huaru putsu, Diusu sa quirica bia su, cristiano cuana bia su di biahuiretaidha. Huapese nime dherena hisopo equi echa huitsana su icha putsu, ami su tsabiataidha. Da neje biahuiretaidha.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Daja biahuire putsu, Moisés chenu ja cristiano cuana uja ataidha: “Ye ami Diusu ja mesa jamitsuti ecuana etiatani. Daja huecha micuana sa jamitsuti Diusu etiainia.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Daja ape putsu, Moisés chenu ja iyuda ete eti jude ami yahui neje huarujiji biahuiretaidha. Daja huecha edume su ai cuana biahuiretaidha.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Cuaja ai puiti cuana batame, que chidi ai cuana ami neje esaitiamepecuetani. Ami d'uicha putsu bahui, Diusu ja jucha cuana perdonata cua. Ami d'uichajiji mahue su, aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Da su beju animalo cuana sa ami neje yahua su iyuda ete dume su ai cuana esaitiame puji tsada bataidha. Beju cielo su ene quita iyuda ete dume su ai cuana mu Cristo sa ami neje saitiajiji, tueda ami da animalo cuana sa ami ebia su saida quita putsu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Aimue Cristo yahua su iyuda saida eti jude su nubiana mahue. Cielo su iyuda saida eti jude quitaita su tusa ami quitaita neje nubiana Tata Diusu yani su ecuana sa puji tu ebaja puji.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 — ausente —
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Beju pamapa cristiano cuana sa piada nuati hue manu taji. Emanuta su, tuna sa ajiji ai cuana jepuiti Diusu ja equisabata huecuana.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Daja huecha Cristo piada nuati curusu su Diusu peje su jairutsuatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji. Da su beju neicha beta nuati puji epueicha tu eid'uatani cuana cielo su edusuyu puji, aimue jucha jepuiti neicha emanu puji mahue.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.