Hebreus 9
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Biahua tiempo equene sacerdote cuana ja iyuda ete eti jude ataidha dapia Diusu emitsutsua puji.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 — ausente —
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Beju cacha nime bia je Diusu sa querubín ángel detse eimea netina. Tuatse sa enabai neje cacha nime biapenetaidha. Tueda cacha nime bia jenetia sacerdote cuana ja eirutsuaji animalo sa ami Diusu peje su irutsuataina. Da neje Diusu bajataina cristiano cuana sa jucha cuana sa puji. Da teje hue yama jiahue micuana equisa ye ai cuana jepuiti.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Beju daja hue yama micuana quisainiame yainia iyuda ete jepuiti. Sacerdote chenu cuana iyuda eti jude tisutisu nubitaina tuna sa Diusu sa tsapiapiati mudu cuana ya puji.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Beju iyuda saida eti jude su mu sacerdote cuana sa echua puji aida bahui nubina. Piada mara su piada nuati bahui nubina animalo sa ami neje Diusu peje su eirutsua puji mesa jucha sa puji, daja huecha cristiano cuana sa puji.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Beju Espíritu Santo ja ecuana bahue yameenitani tueda ai cuana jepuiti. Bahue ecuaneda da tiempo su cristiano cuana cuaja Diusu yani su iyuda saida eti jude su cuinati taji mahue jabatitaidha. Equene iyuda eti jude teje bahui mecuana sa nubi taji puina, cuaja mecuana sa puiti batame.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Beju tueda ai cuana daja puidha ecuaneda ebuetsuati puji. Tueda Diusu peje su irutsuataidha cuana da aimue tupu saida mahue puina cristiano cuana d'eji su ya puji. Daja hue irutsuataina huecuana biame, juchaji puderataidha huecuana.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mecuana sa ai puiti bahui aderataina huecuana. Jana, eid'iji cuana irutsuataina huecuana. Daja huecha jarucuatitaina huecuana, cuaja mecuana sa puiti batame. Daja huecuana Diusu ja pamapa ai cuana Cristo jepuiti turucatana teje.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Jiahue beju Cristo pueana. Diusu sa jabuetsuati eichacua cuana ecuana sa buetsuatana. Jiahue tueda sacerdote aida cielo su iyuda ete su yani. Tueda cielo su iyuda ete da yahua su iyuda ete ebia su saida quita, aimue deja cuana sa jamuduti mahue putsu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo cielo su iyuda saida eti jude su nubiana. Aimue cabra, huaca deja janana cuana sa ami neje nubiana mahue. Tusa ami neje quitaita Diusu butse su piada nuati bahui nubiana tu eirutsua puji. Tueda ami neje ecuana d'eji su aenitana.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Equene sacerdote cuana ja huaca deja, cabra janana cuana sa ami neje janid'umadhatitaidha cuana biahuiretaina. Huaca epuna emud'u tiumepe putsu, sacerdote cuana ja etimu yahui neje huaru putsu, biahuiretaina. Daja a putsu, mecuana sa equita cuana saitiametaiyuina.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Beju jiahue mu Cristo sa ami ebia su tucheda ecuana esaitia puji. Espíritu Santo sa tucheda neje Cristo Diusu peje su jairutsuatiana, jucha mahue putsu. Tusa ami neje ecuana sa enime esaitiametani. Da su beju jiahue ecuaneda eid'e eni Diusu baja cua jacuatsasiati cuana aji mahue.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Cristo ja Diusu sa jamitsuti eichacua cuana ecuana sa puji apirutana. Diusu sa biahua tiempo dharejiji cuana beju cielo su cuinaenitita cua, cuaja Diusu ja jamitsuti eichacua tiatana batame. Jiahue Cristo manuana putsu, cielo su putita cua huecuana, mecuana sa Cristo manuji mahue su jucha ataidha cuana Diusu ja perdonatana putsu.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Da putsu, equene sacerdote cuana ja animalo ami Diusu peje su irutsuataina tusa equene jamitsuti tuna neje chujeji papu puji.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moisés chenu ja Diusu sa jacuatsasiati cuana israelita cristiano cuana tiataidha su, huaca deja, cabra janana sa ami yahui neje huaru putsu, Diusu sa quirica bia su, cristiano cuana bia su di biahuiretaidha. Huapese nime dherena hisopo equi echa huitsana su icha putsu, ami su tsabiataidha. Da neje biahuiretaidha.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Daja biahuire putsu, Moisés chenu ja cristiano cuana uja ataidha: “Ye ami Diusu ja mesa jamitsuti ecuana etiatani. Daja huecha micuana sa jamitsuti Diusu etiainia.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Daja ape putsu, Moisés chenu ja iyuda ete eti jude ami yahui neje huarujiji biahuiretaidha. Daja huecha edume su ai cuana biahuiretaidha.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Cuaja ai puiti cuana batame, que chidi ai cuana ami neje esaitiamepecuetani. Ami d'uicha putsu bahui, Diusu ja jucha cuana perdonata cua. Ami d'uichajiji mahue su, aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Da su beju animalo cuana sa ami neje yahua su iyuda ete dume su ai cuana esaitiame puji tsada bataidha. Beju cielo su ene quita iyuda ete dume su ai cuana mu Cristo sa ami neje saitiajiji, tueda ami da animalo cuana sa ami ebia su saida quita putsu.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Aimue Cristo yahua su iyuda saida eti jude su nubiana mahue. Cielo su iyuda saida eti jude quitaita su tusa ami quitaita neje nubiana Tata Diusu yani su ecuana sa puji tu ebaja puji.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 — ausente —
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Beju pamapa cristiano cuana sa piada nuati hue manu taji. Emanuta su, tuna sa ajiji ai cuana jepuiti Diusu ja equisabata huecuana.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Daja huecha Cristo piada nuati curusu su Diusu peje su jairutsuatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji. Da su beju neicha beta nuati puji epueicha tu eid'uatani cuana cielo su edusuyu puji, aimue jucha jepuiti neicha emanu puji mahue.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.