Hebreus 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju jiahue teje Diusu ja pamapa ecuaneda eihuatani tu neje cielo su yanieniti puji. Da su merejatique piada piada micuaneda cielo mue teje ya, tusa quisa saida cuana su jei puja mahue, pu putsu.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Cuaja Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana quisametaidha nime, jiahue ecuana mesa quisa saida cuana quisametana ecuaneda d'eji su epu puji. Tuneda mue janahua yahua su nubi putaidha, Diusu jei aja mahue ataidha huecuana putsu. Be tuna nime mepuji.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Diusu jei yatani cuana bahui cielo su enubita. Jei aja mahue cuana aimue enubita mahue. Uja Diusu puidha tuna jepuiti:
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Sucuta tsine jenetia pamapa ai cuana Diusu ja apetaidha. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 — ausente —
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 — ausente —
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Beju jiahue di cristiano cuana eihuatani cielo su panubita puji. Uja echua puji David chenu puidha Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Beju biahua tiempo Josué chenu ja tata chenu cuana Diusu sa janahua yahua su huidusutaidha. Diusu mu pia janahua eti jude jepuiti mimiana. Tueda eti jude da cielo epuani.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Da su Diusu sa dharejiji cristiano cuana cielo su enubi puji enimeid'uatitani.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Cuaja Diusu janahuaidha mudu ape putsu nime, daja huecha tusa dharejiji cristiano cuana cielo su enubitayu ejanahua puji, tuna sa mudu ye mundo su ape putsu.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Da su Diusu sa quisa saida cuana daja hue jei paaderatija cielo su enubi puji. Be tata chenu cuana putaidha nime mepuja. Aimue Diusu sa janahua yahua su nubitaidha huecuana mahue, Diusu jei aja mahue putaidha huecuana putsu.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Beju Diusu sa quisa saida cuana da eid'e, tucheda, espada bubeta queuda nime. Cuaja espada equita su enubiani nime, daja Diusu sa quisa saida cuana enime su enubiani. Tueda quisa saida cuana ja pamapa cristiano cuana sa piba madhada cuana ebametani.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Diusu butse su mue ai biame rubuajiji. Tuahueda d'eji su cama ebapetani. Tu butse su pamapa cristiano cuana sa jajeutsuti taji.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Diusu sa Ebacua Jesucristo da ecuana sa sacerdote aida. Beju cielo su putiana. Diusu butse su yani ecuaneseda puji Diusu ebaja puji. Da putsu, tu peje su ecuaneseda ebia su janimetucheati taji.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Tueda Jesucristo ja quitaita eshanapaenitani pamapa ecuana sa sufrimiento cuana, tueda di sufri puana putsu, ye mundo su quitaji anina su. Cuaja Ishahua ja ecuana epirubatani eshanapatani, tueda di Ishahua ja pirubatana putsu. Daja Ishahua ja pirubatana biame, aimue Jesús ja jucha atana mahue.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Da su beju pamapa muesumu neje Diusu peje su menariatija tuahueda ecuana meibunebataja puji, daja huecha ecuaneda tsahuataja epuani su, metsahuataja puji.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.