Hebreus 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju jiahue teje Diusu ja pamapa ecuaneda eihuatani tu neje cielo su yanieniti puji. Da su merejatique piada piada micuaneda cielo mue teje ya, tusa quisa saida cuana su jei puja mahue, pu putsu.
1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.
2 Cuaja Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana quisametaidha nime, jiahue ecuana mesa quisa saida cuana quisametana ecuaneda d'eji su epu puji. Tuneda mue janahua yahua su nubi putaidha, Diusu jei aja mahue ataidha huecuana putsu. Be tuna nime mepuji.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.
3 Diusu jei yatani cuana bahui cielo su enubita. Jei aja mahue cuana aimue enubita mahue. Uja Diusu puidha tuna jepuiti:
3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
4 Sucuta tsine jenetia pamapa ai cuana Diusu ja apetaidha. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
5 — ausente —
5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 — ausente —
6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Beju jiahue di cristiano cuana eihuatani cielo su panubita puji. Uja echua puji David chenu puidha Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Beju biahua tiempo Josué chenu ja tata chenu cuana Diusu sa janahua yahua su huidusutaidha. Diusu mu pia janahua eti jude jepuiti mimiana. Tueda eti jude da cielo epuani.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
9 Da su Diusu sa dharejiji cristiano cuana cielo su enubi puji enimeid'uatitani.
9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Cuaja Diusu janahuaidha mudu ape putsu nime, daja huecha tusa dharejiji cristiano cuana cielo su enubitayu ejanahua puji, tuna sa mudu ye mundo su ape putsu.
10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
11 Da su Diusu sa quisa saida cuana daja hue jei paaderatija cielo su enubi puji. Be tata chenu cuana putaidha nime mepuja. Aimue Diusu sa janahua yahua su nubitaidha huecuana mahue, Diusu jei aja mahue putaidha huecuana putsu.
11 Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Beju Diusu sa quisa saida cuana da eid'e, tucheda, espada bubeta queuda nime. Cuaja espada equita su enubiani nime, daja Diusu sa quisa saida cuana enime su enubiani. Tueda quisa saida cuana ja pamapa cristiano cuana sa piba madhada cuana ebametani.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Diusu butse su mue ai biame rubuajiji. Tuahueda d'eji su cama ebapetani. Tu butse su pamapa cristiano cuana sa jajeutsuti taji.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Diusu sa Ebacua Jesucristo da ecuana sa sacerdote aida. Beju cielo su putiana. Diusu butse su yani ecuaneseda puji Diusu ebaja puji. Da putsu, tu peje su ecuaneseda ebia su janimetucheati taji.
14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Tueda Jesucristo ja quitaita eshanapaenitani pamapa ecuana sa sufrimiento cuana, tueda di sufri puana putsu, ye mundo su quitaji anina su. Cuaja Ishahua ja ecuana epirubatani eshanapatani, tueda di Ishahua ja pirubatana putsu. Daja Ishahua ja pirubatana biame, aimue Jesús ja jucha atana mahue.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Da su beju pamapa muesumu neje Diusu peje su menariatija tuahueda ecuana meibunebataja puji, daja huecha ecuaneda tsahuataja epuani su, metsahuataja puji.
16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.