Hebreus 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju Cristo huaraji aida ebainia putsu, ecuaneseda ebia su id'abaeni taji tu jepuiti ai quisa saida cuana, ecuaneda tusa jabuetsuati butsepi cuana jenetia ejeitid'u mahue puji.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Biahua tiempo Diusu ja mesa ai quisa cuana cristiano cuana quisataidha ángel cuana jepuiti. Tueda quisa cuana da ene quita mimi Diusu ja bametaidha huecuana. Da su quebata ja ángel sa quisa aja mahue ataidha, Diusu ja tueda jubida matsetaidha.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Jiahue mu ebia su jubida quita Diusu ja Cristo jepuiti quisa saida id'abaja mahue yatani cuana ematsetayu. Equene Echua Puji Jesucristo ja quitaita tueda quisa saida cuana cristiano cuana quisapirutana. Da su beju tu id'abaji cuana ja di ecuanaju quisatana.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Diusu ja ai nimetiuda cuana atana cristiano cuana tueda quisa saida su jei paputa puji. Espíritu Santo di ecuanaju tiatana. Tuahueda mesa tsapiapiati jatiati ai cuana ecuanaju tiatana, cuaja mesa tsada batame, cristiano cuana tueda quisa saida ene quita ebame puji.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Beju Diusu ja ye yahua eichacua yatayu. Aimue ángel cuana tueda yahua eichacua su ecuatsasia eputa mahue. Jesucristo bahui ecuatsasia epu.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Diusu sa quirica su uja derejiji epuani tueda ai cuana jepuiti:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Angel cuana sa chidi puji cristiano cuana ichataidha quejucua tiempo puji.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Pamapa ajiji cuana tuna ema su ichaenitana.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Mepibatija Jesús peje su. Tueda da Diusu biame, ye mundo su deja bataji puana. Diusu ja tueda ángel cuana sa chidi puji ichatana quejucua tiempo puji. Diusu sa tsada puana Cristo pamanu puji pamapa cristiano cuana sa eturuca, ebia su ibuneda ebatani huecuana putsu. Jianhue beju Cristo eid'e yani cielo su. Tata Diusu ja Jesús pamapa pia cuana ebia su huaraji aida atana, curusu su manuana putsu.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Diusu ja pamapa ai cuana ataidha tuseda cama papu puji. Tuahueda pamapa ai cuana yasemetani. Tuseda tsada pamapa mesa ebacua dharejiji cuana, Cristo neje cielo su cama paanitita puji. Da putsu, Diusu ja Cristo curusu su sufri ametana. Da neje Diusu ja Cristo tuna D'eji su Aji atana.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Beju Jesucristo sa Tata Diusu da ecuaneseda di Tata Diusu epuani, Jesús ja ecuana tu peje su nimebutsepi atana putsu. Da putsu, Jesús aimue ebidhuani mahue ecuana neje edue yati puji.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Uja Diusu sa Ebacua Jesucristo puidha Diusu sa quirica derejiji su:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Uja Cristo pia puidha Diusu sa quirica su derejiji yani:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Beju Jesús da deja quitaji bataji puana ecuana nime epu puji. Daja bataji puana tueda equita neje emanu puji. Manu putsu, beju Ishahua sa tucheda apeenitana, Ishahua da emanu emetse puina biame.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Emanu puji ebia su iyuame eputani cuana Cristo ja d'eji su atana, tueda id'eibana putsu.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Bahue ecuaneda aimue Cristo pueana ángel cuana etsahua puji mahue. Abraham chenu sa familia jenetia deja bataji puana cristiano cuana bahui etsahua puji.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Daja etsahua huecuana puji Cristo sa bataji pu taji puana tuna nime deja quitame. Tuna nime pu putsu, beju tuna sa sacerdote puji puana tuneseda puji ibuneda neje Tata Diusu daja hue ebajadera puji. Deja equita pu putsu, Cristo quitaita curusu su jairutsuatiana Diusu peje su tuna sa jucha cuana echujetia puji.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Da su beju jiahue Cristo ja Ishahua ja epirubatani cristiano cuana saida tsahuata cua, pamapa ai sufrimiento, Ishahua sa japirubati je jaitianana putsu.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.