Hebreus 2
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Beju Cristo huaraji aida ebainia putsu, ecuaneseda ebia su id'abaeni taji tu jepuiti ai quisa saida cuana, ecuaneda tusa jabuetsuati butsepi cuana jenetia ejeitid'u mahue puji.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Biahua tiempo Diusu ja mesa ai quisa cuana cristiano cuana quisataidha ángel cuana jepuiti. Tueda quisa cuana da ene quita mimi Diusu ja bametaidha huecuana. Da su quebata ja ángel sa quisa aja mahue ataidha, Diusu ja tueda jubida matsetaidha.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Jiahue mu ebia su jubida quita Diusu ja Cristo jepuiti quisa saida id'abaja mahue yatani cuana ematsetayu. Equene Echua Puji Jesucristo ja quitaita tueda quisa saida cuana cristiano cuana quisapirutana. Da su beju tu id'abaji cuana ja di ecuanaju quisatana.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Diusu ja ai nimetiuda cuana atana cristiano cuana tueda quisa saida su jei paputa puji. Espíritu Santo di ecuanaju tiatana. Tuahueda mesa tsapiapiati jatiati ai cuana ecuanaju tiatana, cuaja mesa tsada batame, cristiano cuana tueda quisa saida ene quita ebame puji.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Beju Diusu ja ye yahua eichacua yatayu. Aimue ángel cuana tueda yahua eichacua su ecuatsasia eputa mahue. Jesucristo bahui ecuatsasia epu.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Diusu sa quirica su uja derejiji epuani tueda ai cuana jepuiti:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Angel cuana sa chidi puji cristiano cuana ichataidha quejucua tiempo puji.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Pamapa ajiji cuana tuna ema su ichaenitana.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Mepibatija Jesús peje su. Tueda da Diusu biame, ye mundo su deja bataji puana. Diusu ja tueda ángel cuana sa chidi puji ichatana quejucua tiempo puji. Diusu sa tsada puana Cristo pamanu puji pamapa cristiano cuana sa eturuca, ebia su ibuneda ebatani huecuana putsu. Jianhue beju Cristo eid'e yani cielo su. Tata Diusu ja Jesús pamapa pia cuana ebia su huaraji aida atana, curusu su manuana putsu.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Diusu ja pamapa ai cuana ataidha tuseda cama papu puji. Tuahueda pamapa ai cuana yasemetani. Tuseda tsada pamapa mesa ebacua dharejiji cuana, Cristo neje cielo su cama paanitita puji. Da putsu, Diusu ja Cristo curusu su sufri ametana. Da neje Diusu ja Cristo tuna D'eji su Aji atana.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Beju Jesucristo sa Tata Diusu da ecuaneseda di Tata Diusu epuani, Jesús ja ecuana tu peje su nimebutsepi atana putsu. Da putsu, Jesús aimue ebidhuani mahue ecuana neje edue yati puji.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Uja Diusu sa Ebacua Jesucristo puidha Diusu sa quirica derejiji su:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Uja Cristo pia puidha Diusu sa quirica su derejiji yani:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Beju Jesús da deja quitaji bataji puana ecuana nime epu puji. Daja bataji puana tueda equita neje emanu puji. Manu putsu, beju Ishahua sa tucheda apeenitana, Ishahua da emanu emetse puina biame.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Emanu puji ebia su iyuame eputani cuana Cristo ja d'eji su atana, tueda id'eibana putsu.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Bahue ecuaneda aimue Cristo pueana ángel cuana etsahua puji mahue. Abraham chenu sa familia jenetia deja bataji puana cristiano cuana bahui etsahua puji.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Daja etsahua huecuana puji Cristo sa bataji pu taji puana tuna nime deja quitame. Tuna nime pu putsu, beju tuna sa sacerdote puji puana tuneseda puji ibuneda neje Tata Diusu daja hue ebajadera puji. Deja equita pu putsu, Cristo quitaita curusu su jairutsuatiana Diusu peje su tuna sa jucha cuana echujetia puji.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Da su beju jiahue Cristo ja Ishahua ja epirubatani cristiano cuana saida tsahuata cua, pamapa ai sufrimiento, Ishahua sa japirubati je jaitianana putsu.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.