Hebreus 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju Cristo huaraji aida ebainia putsu, ecuaneseda ebia su id'abaeni taji tu jepuiti ai quisa saida cuana, ecuaneda tusa jabuetsuati butsepi cuana jenetia ejeitid'u mahue puji.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Biahua tiempo Diusu ja mesa ai quisa cuana cristiano cuana quisataidha ángel cuana jepuiti. Tueda quisa cuana da ene quita mimi Diusu ja bametaidha huecuana. Da su quebata ja ángel sa quisa aja mahue ataidha, Diusu ja tueda jubida matsetaidha.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Jiahue mu ebia su jubida quita Diusu ja Cristo jepuiti quisa saida id'abaja mahue yatani cuana ematsetayu. Equene Echua Puji Jesucristo ja quitaita tueda quisa saida cuana cristiano cuana quisapirutana. Da su beju tu id'abaji cuana ja di ecuanaju quisatana.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Diusu ja ai nimetiuda cuana atana cristiano cuana tueda quisa saida su jei paputa puji. Espíritu Santo di ecuanaju tiatana. Tuahueda mesa tsapiapiati jatiati ai cuana ecuanaju tiatana, cuaja mesa tsada batame, cristiano cuana tueda quisa saida ene quita ebame puji.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Beju Diusu ja ye yahua eichacua yatayu. Aimue ángel cuana tueda yahua eichacua su ecuatsasia eputa mahue. Jesucristo bahui ecuatsasia epu.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Diusu sa quirica su uja derejiji epuani tueda ai cuana jepuiti:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Angel cuana sa chidi puji cristiano cuana ichataidha quejucua tiempo puji.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Pamapa ajiji cuana tuna ema su ichaenitana.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Mepibatija Jesús peje su. Tueda da Diusu biame, ye mundo su deja bataji puana. Diusu ja tueda ángel cuana sa chidi puji ichatana quejucua tiempo puji. Diusu sa tsada puana Cristo pamanu puji pamapa cristiano cuana sa eturuca, ebia su ibuneda ebatani huecuana putsu. Jianhue beju Cristo eid'e yani cielo su. Tata Diusu ja Jesús pamapa pia cuana ebia su huaraji aida atana, curusu su manuana putsu.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Diusu ja pamapa ai cuana ataidha tuseda cama papu puji. Tuahueda pamapa ai cuana yasemetani. Tuseda tsada pamapa mesa ebacua dharejiji cuana, Cristo neje cielo su cama paanitita puji. Da putsu, Diusu ja Cristo curusu su sufri ametana. Da neje Diusu ja Cristo tuna D'eji su Aji atana.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Beju Jesucristo sa Tata Diusu da ecuaneseda di Tata Diusu epuani, Jesús ja ecuana tu peje su nimebutsepi atana putsu. Da putsu, Jesús aimue ebidhuani mahue ecuana neje edue yati puji.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Uja Diusu sa Ebacua Jesucristo puidha Diusu sa quirica derejiji su:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Uja Cristo pia puidha Diusu sa quirica su derejiji yani:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Beju Jesús da deja quitaji bataji puana ecuana nime epu puji. Daja bataji puana tueda equita neje emanu puji. Manu putsu, beju Ishahua sa tucheda apeenitana, Ishahua da emanu emetse puina biame.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Emanu puji ebia su iyuame eputani cuana Cristo ja d'eji su atana, tueda id'eibana putsu.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Bahue ecuaneda aimue Cristo pueana ángel cuana etsahua puji mahue. Abraham chenu sa familia jenetia deja bataji puana cristiano cuana bahui etsahua puji.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Daja etsahua huecuana puji Cristo sa bataji pu taji puana tuna nime deja quitame. Tuna nime pu putsu, beju tuna sa sacerdote puji puana tuneseda puji ibuneda neje Tata Diusu daja hue ebajadera puji. Deja equita pu putsu, Cristo quitaita curusu su jairutsuatiana Diusu peje su tuna sa jucha cuana echujetia puji.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Da su beju jiahue Cristo ja Ishahua ja epirubatani cristiano cuana saida tsahuata cua, pamapa ai sufrimiento, Ishahua sa japirubati je jaitianana putsu.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.