Atos 19
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Apolos Acaya yahua Corinto ejude su yani tupu, Pablo emata cuana je jaitianana Efeso ejude su ecuinati puji. Dapia piada piada jei eputani cuana tsutana.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Uja quisabatana huecuana:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pablo ja uja quisabatana huecuana:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Da su Pablo ja uja atana huecuana:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Daja id'aba putsu, Jesucristo sa ebani su yahui neje jaichaderametitana huecuana.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ja mesa eme tuna bia su huanatana su, Espíritu Santo tuna peje su cuinana. Pia eshanapa mahue yana cuana su mimipirutana huecuana. Diusu ja tiatana quisa cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tuneda da piada tunca beta ejaitiana deja cuana putaina.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Quimisha badi puji Pablo judío cuana sa jadhitati jude ete su nubina. Janimetucheati neje dapia aniji cristiano cuana buetsuataina. Jei ametana huecuana Diusu ecuatsasiati ai cuana su.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pia judío cuana mu jamuesumutadadatitana. Jei puja mahue putana huecuana. Pablo sa Cristo jepuiti jabuetsuati cuana jepuiti madhada hue mimitana huecuana cristiano cuana butse su. Da putsu, Pablo judío cuana sa jadhitati jude ete jenetia netiderana. Jei eputani cuana da jenetia jemicuinatana. Pia judío mahue cuana sa jabuetsuati jude ete su dusutana huecuana. Tueda jabuetsuati jude ete emetse da Tiranno banime puina. Dapia Pablo ja buetsuataina huecuana pamapa tsine.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Daja Pablo ja beta mara puji buetsuatana huecuana. Da su beju pamapa Asia yahua su aniji judío, judío mahue cuana ja Cristo jepuiti quisa saida cuana id'abatana.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Diusu ja Pablo ai nimetiuda aida cuana ametana.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pablo sa camisa ahua pañuelo cuana nedaji cuana peje su dusutana huecuana tuna pad'apabata huecuana puji. D'apaba putsu, beju saisitana huecuana. Einid'u madhada cuana di cristiano cuana peje jenetia cuinanametana huecuana, ejud'uji d'apabame putsu.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Da su einid'u madhada ja jeutsutana huecuana uja:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Daja mimipe putsu, deja einid'u madhadaji ja huatenatana huecuana. Icheeni atana huecuana. Pishitiame putsu, tuahueda dhehuadhehua atana huecuana. Ete jenetia jahuijati jududutana huecuana.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Pamapa ejude su aniji cuana ja tueda ai cuana shanapatana. Da putsu, iyuame putana huecuana. “Jesús sa ebani da ebia su tucheda eni”, quisa pupirutana huecuana.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jucuada Diusu peje su jei eputani cuana jatuaquisatitana mecuana sa ai madhada cuana.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Cuaja jamauati mecuana sa mudu jatuaquisatitana huecuana. Mau quirica cuana duse putsu, pamapa cristiano cuana butse su tiumepetana huecuana. Tueda quirica cuana pishica tunca mil mudu chujeme putaina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Da su dueji cristiano cuana Echua Puji Jesucristo sa quisa saida cuana da tucheda eni ba putsu, tu peje su jei putana huecuana.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Da su beju Pablo putija pu putsu, uja puana:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Da su Pablo ja mesa ebuqueji Timoteo, Erasto detse Macedonia yahua su tu hui su beitu putsu, tueda mu quejucua tsine puji Efeso ejude su anitiana tsuhu.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Da su beju dhitame putsu, uja atana huecuana:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Micuaneda bahue Pablo uja emimiani: “Deja sa jamuduti diusu cuana da aimue Diusu mahue.” Beju jucuada cristiano cuana ye ejude su, pamapa Asia yahua su di tusa mimi su jei eputani.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Da su aimue ecuaneda dueji chipilu einatsu mahue, cristiano cuana ja templo eimea cuana baja mahue yata putsu. Daja huecha aimue cristiano cuana ja ecuana sa diusu aida Diana mitsutsuaja yata mahue. Jiahue pamapa Asia yahua, mundo su aniji cristiano cuana ja ecuana sa diusu Diana emitsutsuatani. Ahua Pablo daja hue quisaquisa epudera su, aimue cristiano cuana ja Diana mitsutsuayuja yata mahue.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Beju deja cuana ja Demetrio sa quisa id'aba putsu, jubida duininitana huecuana. Uja tsiatsiatana huecuana:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Da su pamapa ejude je ebia su nimetipeijianatana cristiano cuana. Pablo sa beta Macedonia yahua jenetia ebuqueji Gayo, Aristarco inatana huecuana. Rirenubiatana tse Efeso cristiano cuana sa jadhitati eti jude su.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo nubitija pudhaana cristiano cuana neje emitsuti puji. Jei eputani edue cuana ja tsada mahue batana.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Daja huecha piada piada Pablo sa eshanapa huaraji cuana ja be Pablo papubadeti quisametana.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Dhitajiji tupu cristiano cuana tsapiatsapia tsiatsiatana, nimetipeimejijita putsu. Dueji, jucuaja su jadhitatitana, bue mahue putaina.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Piada piada judío cuana dapia anitaina. Alejandro saida quisatana huecuana. Beju cristiano cuana d'eji mahue putsu, Alejandro nunutana huecuana cristiano cuana butse su pamimi puji. Da su eme jemitsua putsu, mitanameja adhaatana huecuana.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Cristiano cuana ja Alejandro judío shanapa putsu, ebia su tsiatsiatana huecuana beta hora puji. Uja tsiatsiatana huecuana:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Da su ejude sa huaraji aida ja chamacama cristiano cuana mitanametana. Uja quisatana huecuana:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Da putsu, memitanaque. Be ai pibaji mahue meaji.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ye deja detse micuaneda duseitia aimue micuana sa diusu Diana sa puji madhada hue mimiana mahue. Aimue ai biame templo jenetia tsitana tse mahue.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ahua Demetrio sa, mesa mudu puji cuana neje ai enime yani su, huaraji cuana butse su paputita huecuana huaraji cuana ja pabata puji. Daja ecuana sa jacuatsasiati yani quebata papu pabiahuanati puji.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ahua ye ai enime cuana huaraji sa ai biame a taji mahue su, da su medhitatique saida ye ai enime cuana ebutsepia puji.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Beju huaraji romano cuana ja ecuana castigata cua, micuaneda janimetipeitiana putsu. Ahua ecuana, “¿Jucuaja su micuaneda janimetipeitiana?” quisabata cua huecuana su, ¿cuaja detse ecuaneda quisa pume pu cua?
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Beju daja mimipe putsu, cristiano cuana berereatana.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.