Atos 19
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Apolos Acaya yahua Corinto ejude su yani tupu, Pablo emata cuana je jaitianana Efeso ejude su ecuinati puji. Dapia piada piada jei eputani cuana tsutana.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Uja quisabatana huecuana:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo ja uja quisabatana huecuana:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Da su Pablo ja uja atana huecuana:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Daja id'aba putsu, Jesucristo sa ebani su yahui neje jaichaderametitana huecuana.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ja mesa eme tuna bia su huanatana su, Espíritu Santo tuna peje su cuinana. Pia eshanapa mahue yana cuana su mimipirutana huecuana. Diusu ja tiatana quisa cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tuneda da piada tunca beta ejaitiana deja cuana putaina.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Quimisha badi puji Pablo judío cuana sa jadhitati jude ete su nubina. Janimetucheati neje dapia aniji cristiano cuana buetsuataina. Jei ametana huecuana Diusu ecuatsasiati ai cuana su.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pia judío cuana mu jamuesumutadadatitana. Jei puja mahue putana huecuana. Pablo sa Cristo jepuiti jabuetsuati cuana jepuiti madhada hue mimitana huecuana cristiano cuana butse su. Da putsu, Pablo judío cuana sa jadhitati jude ete jenetia netiderana. Jei eputani cuana da jenetia jemicuinatana. Pia judío mahue cuana sa jabuetsuati jude ete su dusutana huecuana. Tueda jabuetsuati jude ete emetse da Tiranno banime puina. Dapia Pablo ja buetsuataina huecuana pamapa tsine.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Daja Pablo ja beta mara puji buetsuatana huecuana. Da su beju pamapa Asia yahua su aniji judío, judío mahue cuana ja Cristo jepuiti quisa saida cuana id'abatana.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Diusu ja Pablo ai nimetiuda aida cuana ametana.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pablo sa camisa ahua pañuelo cuana nedaji cuana peje su dusutana huecuana tuna pad'apabata huecuana puji. D'apaba putsu, beju saisitana huecuana. Einid'u madhada cuana di cristiano cuana peje jenetia cuinanametana huecuana, ejud'uji d'apabame putsu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Da su einid'u madhada ja jeutsutana huecuana uja:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Daja mimipe putsu, deja einid'u madhadaji ja huatenatana huecuana. Icheeni atana huecuana. Pishitiame putsu, tuahueda dhehuadhehua atana huecuana. Ete jenetia jahuijati jududutana huecuana.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Pamapa ejude su aniji cuana ja tueda ai cuana shanapatana. Da putsu, iyuame putana huecuana. “Jesús sa ebani da ebia su tucheda eni”, quisa pupirutana huecuana.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Jucuada Diusu peje su jei eputani cuana jatuaquisatitana mecuana sa ai madhada cuana.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Cuaja jamauati mecuana sa mudu jatuaquisatitana huecuana. Mau quirica cuana duse putsu, pamapa cristiano cuana butse su tiumepetana huecuana. Tueda quirica cuana pishica tunca mil mudu chujeme putaina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Da su dueji cristiano cuana Echua Puji Jesucristo sa quisa saida cuana da tucheda eni ba putsu, tu peje su jei putana huecuana.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Da su beju Pablo putija pu putsu, uja puana:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Da su Pablo ja mesa ebuqueji Timoteo, Erasto detse Macedonia yahua su tu hui su beitu putsu, tueda mu quejucua tsine puji Efeso ejude su anitiana tsuhu.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 — ausente —
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Da su beju dhitame putsu, uja atana huecuana:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Micuaneda bahue Pablo uja emimiani: “Deja sa jamuduti diusu cuana da aimue Diusu mahue.” Beju jucuada cristiano cuana ye ejude su, pamapa Asia yahua su di tusa mimi su jei eputani.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Da su aimue ecuaneda dueji chipilu einatsu mahue, cristiano cuana ja templo eimea cuana baja mahue yata putsu. Daja huecha aimue cristiano cuana ja ecuana sa diusu aida Diana mitsutsuaja yata mahue. Jiahue pamapa Asia yahua, mundo su aniji cristiano cuana ja ecuana sa diusu Diana emitsutsuatani. Ahua Pablo daja hue quisaquisa epudera su, aimue cristiano cuana ja Diana mitsutsuayuja yata mahue.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Beju deja cuana ja Demetrio sa quisa id'aba putsu, jubida duininitana huecuana. Uja tsiatsiatana huecuana:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Da su pamapa ejude je ebia su nimetipeijianatana cristiano cuana. Pablo sa beta Macedonia yahua jenetia ebuqueji Gayo, Aristarco inatana huecuana. Rirenubiatana tse Efeso cristiano cuana sa jadhitati eti jude su.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo nubitija pudhaana cristiano cuana neje emitsuti puji. Jei eputani edue cuana ja tsada mahue batana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Daja huecha piada piada Pablo sa eshanapa huaraji cuana ja be Pablo papubadeti quisametana.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Dhitajiji tupu cristiano cuana tsapiatsapia tsiatsiatana, nimetipeimejijita putsu. Dueji, jucuaja su jadhitatitana, bue mahue putaina.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Piada piada judío cuana dapia anitaina. Alejandro saida quisatana huecuana. Beju cristiano cuana d'eji mahue putsu, Alejandro nunutana huecuana cristiano cuana butse su pamimi puji. Da su eme jemitsua putsu, mitanameja adhaatana huecuana.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Cristiano cuana ja Alejandro judío shanapa putsu, ebia su tsiatsiatana huecuana beta hora puji. Uja tsiatsiatana huecuana:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Da su ejude sa huaraji aida ja chamacama cristiano cuana mitanametana. Uja quisatana huecuana:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Da putsu, memitanaque. Be ai pibaji mahue meaji.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ye deja detse micuaneda duseitia aimue micuana sa diusu Diana sa puji madhada hue mimiana mahue. Aimue ai biame templo jenetia tsitana tse mahue.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ahua Demetrio sa, mesa mudu puji cuana neje ai enime yani su, huaraji cuana butse su paputita huecuana huaraji cuana ja pabata puji. Daja ecuana sa jacuatsasiati yani quebata papu pabiahuanati puji.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ahua ye ai enime cuana huaraji sa ai biame a taji mahue su, da su medhitatique saida ye ai enime cuana ebutsepia puji.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Beju huaraji romano cuana ja ecuana castigata cua, micuaneda janimetipeitiana putsu. Ahua ecuana, “¿Jucuaja su micuaneda janimetipeitiana?” quisabata cua huecuana su, ¿cuaja detse ecuaneda quisa pume pu cua?
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Beju daja mimipe putsu, cristiano cuana berereatana.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.