Atos 19

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolos Acaya yahua Corinto ejude su yani tupu, Pablo emata cuana je jaitianana Efeso ejude su ecuinati puji. Dapia piada piada jei eputani cuana tsutana.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Uja quisabatana huecuana:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo ja uja quisabatana huecuana:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Da su Pablo ja uja atana huecuana:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Daja id'aba putsu, Jesucristo sa ebani su yahui neje jaichaderametitana huecuana.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo ja mesa eme tuna bia su huanatana su, Espíritu Santo tuna peje su cuinana. Pia eshanapa mahue yana cuana su mimipirutana huecuana. Diusu ja tiatana quisa cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Tuneda da piada tunca beta ejaitiana deja cuana putaina.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Quimisha badi puji Pablo judío cuana sa jadhitati jude ete su nubina. Janimetucheati neje dapia aniji cristiano cuana buetsuataina. Jei ametana huecuana Diusu ecuatsasiati ai cuana su.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pia judío cuana mu jamuesumutadadatitana. Jei puja mahue putana huecuana. Pablo sa Cristo jepuiti jabuetsuati cuana jepuiti madhada hue mimitana huecuana cristiano cuana butse su. Da putsu, Pablo judío cuana sa jadhitati jude ete jenetia netiderana. Jei eputani cuana da jenetia jemicuinatana. Pia judío mahue cuana sa jabuetsuati jude ete su dusutana huecuana. Tueda jabuetsuati jude ete emetse da Tiranno banime puina. Dapia Pablo ja buetsuataina huecuana pamapa tsine.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Daja Pablo ja beta mara puji buetsuatana huecuana. Da su beju pamapa Asia yahua su aniji judío, judío mahue cuana ja Cristo jepuiti quisa saida cuana id'abatana.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Diusu ja Pablo ai nimetiuda aida cuana ametana.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Pablo sa camisa ahua pañuelo cuana nedaji cuana peje su dusutana huecuana tuna pad'apabata huecuana puji. D'apaba putsu, beju saisitana huecuana. Einid'u madhada cuana di cristiano cuana peje jenetia cuinanametana huecuana, ejud'uji d'apabame putsu.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Da su einid'u madhada ja jeutsutana huecuana uja:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Daja mimipe putsu, deja einid'u madhadaji ja huatenatana huecuana. Icheeni atana huecuana. Pishitiame putsu, tuahueda dhehuadhehua atana huecuana. Ete jenetia jahuijati jududutana huecuana.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pamapa ejude su aniji cuana ja tueda ai cuana shanapatana. Da putsu, iyuame putana huecuana. “Jesús sa ebani da ebia su tucheda eni”, quisa pupirutana huecuana.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jucuada Diusu peje su jei eputani cuana jatuaquisatitana mecuana sa ai madhada cuana.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Cuaja jamauati mecuana sa mudu jatuaquisatitana huecuana. Mau quirica cuana duse putsu, pamapa cristiano cuana butse su tiumepetana huecuana. Tueda quirica cuana pishica tunca mil mudu chujeme putaina.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Da su dueji cristiano cuana Echua Puji Jesucristo sa quisa saida cuana da tucheda eni ba putsu, tu peje su jei putana huecuana.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Da su beju Pablo putija pu putsu, uja puana:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Da su Pablo ja mesa ebuqueji Timoteo, Erasto detse Macedonia yahua su tu hui su beitu putsu, tueda mu quejucua tsine puji Efeso ejude su anitiana tsuhu.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Da su beju dhitame putsu, uja atana huecuana:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Micuaneda bahue Pablo uja emimiani: “Deja sa jamuduti diusu cuana da aimue Diusu mahue.” Beju jucuada cristiano cuana ye ejude su, pamapa Asia yahua su di tusa mimi su jei eputani.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Da su aimue ecuaneda dueji chipilu einatsu mahue, cristiano cuana ja templo eimea cuana baja mahue yata putsu. Daja huecha aimue cristiano cuana ja ecuana sa diusu aida Diana mitsutsuaja yata mahue. Jiahue pamapa Asia yahua, mundo su aniji cristiano cuana ja ecuana sa diusu Diana emitsutsuatani. Ahua Pablo daja hue quisaquisa epudera su, aimue cristiano cuana ja Diana mitsutsuayuja yata mahue.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Beju deja cuana ja Demetrio sa quisa id'aba putsu, jubida duininitana huecuana. Uja tsiatsiatana huecuana:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Da su pamapa ejude je ebia su nimetipeijianatana cristiano cuana. Pablo sa beta Macedonia yahua jenetia ebuqueji Gayo, Aristarco inatana huecuana. Rirenubiatana tse Efeso cristiano cuana sa jadhitati eti jude su.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo nubitija pudhaana cristiano cuana neje emitsuti puji. Jei eputani edue cuana ja tsada mahue batana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Daja huecha piada piada Pablo sa eshanapa huaraji cuana ja be Pablo papubadeti quisametana.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Dhitajiji tupu cristiano cuana tsapiatsapia tsiatsiatana, nimetipeimejijita putsu. Dueji, jucuaja su jadhitatitana, bue mahue putaina.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Piada piada judío cuana dapia anitaina. Alejandro saida quisatana huecuana. Beju cristiano cuana d'eji mahue putsu, Alejandro nunutana huecuana cristiano cuana butse su pamimi puji. Da su eme jemitsua putsu, mitanameja adhaatana huecuana.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Cristiano cuana ja Alejandro judío shanapa putsu, ebia su tsiatsiatana huecuana beta hora puji. Uja tsiatsiatana huecuana:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Da su ejude sa huaraji aida ja chamacama cristiano cuana mitanametana. Uja quisatana huecuana:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Da putsu, memitanaque. Be ai pibaji mahue meaji.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ye deja detse micuaneda duseitia aimue micuana sa diusu Diana sa puji madhada hue mimiana mahue. Aimue ai biame templo jenetia tsitana tse mahue.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ahua Demetrio sa, mesa mudu puji cuana neje ai enime yani su, huaraji cuana butse su paputita huecuana huaraji cuana ja pabata puji. Daja ecuana sa jacuatsasiati yani quebata papu pabiahuanati puji.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ahua ye ai enime cuana huaraji sa ai biame a taji mahue su, da su medhitatique saida ye ai enime cuana ebutsepia puji.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Beju huaraji romano cuana ja ecuana castigata cua, micuaneda janimetipeitiana putsu. Ahua ecuana, “¿Jucuaja su micuaneda janimetipeitiana?” quisabata cua huecuana su, ¿cuaja detse ecuaneda quisa pume pu cua?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Beju daja mimipe putsu, cristiano cuana berereatana.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.