Tiago 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Edue cuana, micuaneda Echua Puji Jesucristo aida peje su jei puana putsu, pamapa cristianoo cuana tupupai saida ba taji.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ahua micuana edhitatiani su, quebata jud'uji saida, oro metaraji enubi su, ahua tueda bahui micuaneda, “Aniuteque upia aniude saida su”, ya su, ahua quebata puri di jud'uji edhi enubi su, ahua tueda micuaneda, “Etibeini bene yahua su aniuteque”, ya su, da su micuaneda cama edharetiani. Aimue micuaneda butsepi yainia mahue. Chipiluji deja bahui saida micuaneda ebainia, chipiluji putsu. Puri deja mu madhada neje micuaneda ebainia, puri putsu.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ibuneda edue cuana, meid'abaque ye quema quisa cuana. Diusu ja puri cuana ye mundo su dharetana tu peje su jei paputa huecuana puji. Tu peje su jei eputani huecuana putsu, tu neje cielo su eid'e epuenitayu huecuana. Dapia pamapa mesa ai saida cuana etiatayu huecuana. Pamapa tu ibuneda ebatani cuana etiatayu, cuaja mesa jaibunebati cuana batame.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Da su beju, ¿jucuaja puji micuaneda puri cuana bidhutada su eichainia? ¿Aimue jia maida chipiluji cuana ja micuana ebaseatani mahue? ¿Aimue jia maida micuana huaraji peje su eriredusutani huecuana mahue?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 ¿Aimue jia maida micuana neje dunejiji yani Cristo emadhabatani huecuana mahue?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Edue cuana, uja Cristo ja ecuana cuatsasiatana: “Cuaja mida quitaita ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Daja mesa jacuatsasiati aida ecuaneseda puji. Ahua micuaneda daja epu su, beju saida epuani.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ahua micuaneda cristiano cuana edhareinia su, jucha micuaneda yainia. Cristo sa jacuatsasiati aida aimue yainia mahue.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Beju Diusu ja uja cuatsasiataidha mesa quirica derejiji yani su: “Be pia sa ebutse neje mequinatiji. Be jamanuametiji puji.” Da su etse pia sa ebutse neje mue jaquinati biame, ahua etse deja emanuame su, juchaji hue etse epuani pamapa jacuatsasiati cuana butse su.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 — ausente —
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Mepibaenique, Cristo ja micuana equisabata ahua micuaneda mesa ai tsada cuana bahui ana, ahua mahue. Da putsu, mepibaenitique micuana sa ai jaati mimi cuana su. Cristo sa jacuatsasiati aida su ecuaneseda puniuneti taji. Beju ecuaneda d'eji su epuani, tueda jacuatsasiati aida a putsu.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Quebata ja pia mue ichenuba su, daja huecha Diusu ja ichenuba mahue neje tueda ejuzgatayu. Quebata ja pia eichenubatani su, Diusu ja tueda eichenubatayu mesa juzga tsine su.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Edue cuana, ¿ai puji saida micuaneda Diusu peje su janimetucheati cuana pu cua, aimue ai saida cuana a biame? ¿A da micuaneda da su d'eji su pu cua?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ahua quebata edue jud'uji, diadiaji mahue su, ahua micuaneda tueda, “Puchiditiuque saida, jabiad'amatique, diadiatique”, ya su, ¿ai puji saida micuana sa mimi cuana pu cua, mue micuaneda ai biame tia biame?
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Daja huecha ahua micuaneda ai saida cuana a bue mahue su, Diusu peje su yanacane enimetucheatiani.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Cuapuitime etse uja pu cua: “Ema Diusu peje su enimetucheatiani d'eji su epu puji. Beju tueda da tupu saida. Aimue quema ai saida cuana a taji mahue.” Beju ema mu uja epuani: Ahua miada ai saida cuana a bue mahue su, aimue mida Diusu peje su enimetucheatiani bata mahue. Daja huecha ahua miada ai saida cuana a bahue su, da su mida Diusu peje su enimetucheatiani bata.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ahua etse piada Diusu bahui yani jei epuani su, beju saipie hue. Daja huecha einid'u madhada cuana jei eputani. Jei eputani putsu, eriariatani huecuana, ebia su iyuame epuani putsu.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Bahue mepuque, ahua etse, “Ema Diusu peje su jei epuani”, epu su, daja huecha ai saida cuana etse sa a taji. Ahua etse ai saida cuana a bue mahue su, da su Diusu peje su yanacane enimetucheatiani.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Mepibaenique Abraham chenu. Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, saida ai cuana ataidha jepuiti. Mesa ebacua Isaac chenu manuameja adhaataidha Diusu peje su irutsua puji, daja Diusu ja cuatsasiataidha putsu Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tu jei ataidha putsu.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Da su bahue ecuaneda Abraham chenu ene quita Diusu peje su janimetucheatidha, mesa ai saida jaati cuana jepuiti.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Abraham chenu Diusu peje su janimetucheatidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha.” Da putsu, Abraham chenu Diusu sa eshanapa puidha.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Edue cuana, bahue mepuenique, Diusu ja quebata papu nimebutsepi yatayu tusa jaati ai saida cuana jepuiti, daja huecha tusa janimetucheati jepuiti di.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Daja puidha Rahab chenu neje. Tueda epuna chuamadhada puidha biame, Diusu ja Rahab nimebutsepi ataidha, tuahueda israelita jacuadhitiji detse rubuataidha putsu. Ejude jenetia saida cuinanametaidha tse, pamanuameta huecuana mahue puji.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Beju enid'u ecuinanani su, equita da saida mahue. Daja huecha ahua ecuaneda ai saida cuana a bue mahue su, ecuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana yanacane hue.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.