Tiago 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edue cuana, micuaneda Echua Puji Jesucristo aida peje su jei puana putsu, pamapa cristianoo cuana tupupai saida ba taji.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ahua micuana edhitatiani su, quebata jud'uji saida, oro metaraji enubi su, ahua tueda bahui micuaneda, “Aniuteque upia aniude saida su”, ya su, ahua quebata puri di jud'uji edhi enubi su, ahua tueda micuaneda, “Etibeini bene yahua su aniuteque”, ya su, da su micuaneda cama edharetiani. Aimue micuaneda butsepi yainia mahue. Chipiluji deja bahui saida micuaneda ebainia, chipiluji putsu. Puri deja mu madhada neje micuaneda ebainia, puri putsu.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ibuneda edue cuana, meid'abaque ye quema quisa cuana. Diusu ja puri cuana ye mundo su dharetana tu peje su jei paputa huecuana puji. Tu peje su jei eputani huecuana putsu, tu neje cielo su eid'e epuenitayu huecuana. Dapia pamapa mesa ai saida cuana etiatayu huecuana. Pamapa tu ibuneda ebatani cuana etiatayu, cuaja mesa jaibunebati cuana batame.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Da su beju, ¿jucuaja puji micuaneda puri cuana bidhutada su eichainia? ¿Aimue jia maida chipiluji cuana ja micuana ebaseatani mahue? ¿Aimue jia maida micuana huaraji peje su eriredusutani huecuana mahue?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 ¿Aimue jia maida micuana neje dunejiji yani Cristo emadhabatani huecuana mahue?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Edue cuana, uja Cristo ja ecuana cuatsasiatana: “Cuaja mida quitaita ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Daja mesa jacuatsasiati aida ecuaneseda puji. Ahua micuaneda daja epu su, beju saida epuani.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ahua micuaneda cristiano cuana edhareinia su, jucha micuaneda yainia. Cristo sa jacuatsasiati aida aimue yainia mahue.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Beju Diusu ja uja cuatsasiataidha mesa quirica derejiji yani su: “Be pia sa ebutse neje mequinatiji. Be jamanuametiji puji.” Da su etse pia sa ebutse neje mue jaquinati biame, ahua etse deja emanuame su, juchaji hue etse epuani pamapa jacuatsasiati cuana butse su.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 — ausente —
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Mepibaenique, Cristo ja micuana equisabata ahua micuaneda mesa ai tsada cuana bahui ana, ahua mahue. Da putsu, mepibaenitique micuana sa ai jaati mimi cuana su. Cristo sa jacuatsasiati aida su ecuaneseda puniuneti taji. Beju ecuaneda d'eji su epuani, tueda jacuatsasiati aida a putsu.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Quebata ja pia mue ichenuba su, daja huecha Diusu ja ichenuba mahue neje tueda ejuzgatayu. Quebata ja pia eichenubatani su, Diusu ja tueda eichenubatayu mesa juzga tsine su.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Edue cuana, ¿ai puji saida micuaneda Diusu peje su janimetucheati cuana pu cua, aimue ai saida cuana a biame? ¿A da micuaneda da su d'eji su pu cua?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ahua quebata edue jud'uji, diadiaji mahue su, ahua micuaneda tueda, “Puchiditiuque saida, jabiad'amatique, diadiatique”, ya su, ¿ai puji saida micuana sa mimi cuana pu cua, mue micuaneda ai biame tia biame?
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Daja huecha ahua micuaneda ai saida cuana a bue mahue su, Diusu peje su yanacane enimetucheatiani.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Cuapuitime etse uja pu cua: “Ema Diusu peje su enimetucheatiani d'eji su epu puji. Beju tueda da tupu saida. Aimue quema ai saida cuana a taji mahue.” Beju ema mu uja epuani: Ahua miada ai saida cuana a bue mahue su, aimue mida Diusu peje su enimetucheatiani bata mahue. Daja huecha ahua miada ai saida cuana a bahue su, da su mida Diusu peje su enimetucheatiani bata.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ahua etse piada Diusu bahui yani jei epuani su, beju saipie hue. Daja huecha einid'u madhada cuana jei eputani. Jei eputani putsu, eriariatani huecuana, ebia su iyuame epuani putsu.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Bahue mepuque, ahua etse, “Ema Diusu peje su jei epuani”, epu su, daja huecha ai saida cuana etse sa a taji. Ahua etse ai saida cuana a bue mahue su, da su Diusu peje su yanacane enimetucheatiani.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Mepibaenique Abraham chenu. Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, saida ai cuana ataidha jepuiti. Mesa ebacua Isaac chenu manuameja adhaataidha Diusu peje su irutsua puji, daja Diusu ja cuatsasiataidha putsu Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tu jei ataidha putsu.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Da su bahue ecuaneda Abraham chenu ene quita Diusu peje su janimetucheatidha, mesa ai saida jaati cuana jepuiti.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Abraham chenu Diusu peje su janimetucheatidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha.” Da putsu, Abraham chenu Diusu sa eshanapa puidha.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Edue cuana, bahue mepuenique, Diusu ja quebata papu nimebutsepi yatayu tusa jaati ai saida cuana jepuiti, daja huecha tusa janimetucheati jepuiti di.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Daja puidha Rahab chenu neje. Tueda epuna chuamadhada puidha biame, Diusu ja Rahab nimebutsepi ataidha, tuahueda israelita jacuadhitiji detse rubuataidha putsu. Ejude jenetia saida cuinanametaidha tse, pamanuameta huecuana mahue puji.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Beju enid'u ecuinanani su, equita da saida mahue. Daja huecha ahua ecuaneda ai saida cuana a bue mahue su, ecuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana yanacane hue.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.