Romanos 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su beju aimue Diusu ja Cristo neje dunejiji yani cuana ematsetayu mahue. Eid'e jaametiji Espíritu Santo ja ema manu jenetia d'eji su atana. Daja huecha jucha sa eme jenetia ema Cristo neje dunejiji yani putsu. Jacuatsasiati cuana ecuaneda cuaja a taji mahue ebainia, jucha sa eme su yani putsu. Daja biame, Diusu ja mu ecuana d'eji su atana. Mesa Ebacua Jesucristo beitutana ye mundo su deja equita pu putsu, ecuana sa jucha jepuiti emanu puji. Da su Cristo manuana putsu, Diusu ja ecuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Jiahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana a cua, ahua Espíritu Santo neje ecuaneda epuniuneti su, ahua ai utsatada madhada cuana ecuaneda ya mahue su.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Quebata cuana ja mesa ai utsatada madhada cuana bahui aja yatani su, da huapiba bahui eputani. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo neje epuniunetitani su, ai saida cuana huapiba bahui eputani.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Quebata cuana tueda ai madhada cuana huapiba bahui eputa su, emanuenita huecuana. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo sa ai cuana huapiba bahui eputa su, Diusu ja eid'e ameeni putsu, enimepijajametayu huecuana.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Beju quebata cuana ai utsatada madhada cuana huapiba bahui eputa su, Diusu neje emajaititani huecuana. Aimue Diusu sa jacuatsasiati saida cuana aja yatani huecuana mahue. Tueda jacuatsasiati cuana aimue cuaja a taji mahue ebatani, Diusu neje emajaitiani putsu. Aimue Diusu beidaji ameta cua huecuana mahue.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 — ausente —
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Edue cuana, aimue micuaneda mu micuana sa ai utsatada madhada cuana sa eme su yani mahue. Micuaneda da nimeeichacua, Espíritu Santo neje epuniunetiani putsu. Quebata sa aimue Espíritu Santo mesa muesumu su yani mahue su, aimue tueda Cristo sa puji mahue.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Micuana sa equita cuana jucha jepuiti emanu biame, micuana sa enid'u eid'e epu, Diusu ja micuana Cristo jepuiti nimebutsepi atana putsu, daja huecha Cristo micuana sa muesumu su yani putsu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Cuaja Diusu, Espíritu Santo detse ja Jesús manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana nime, daja micuana sa equita cuana manujiji biame neicha eid'e yameenitayu, Espíritu Santo micuana sa muesumu su yani putsu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Da su edue cuana, aimue ecuana sa ai utsatada madhada cuana a taji mahue.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ahua micuaneda tueda ai utsatada madhada cuana bahui ya su, micuaneda emanueni. Ahua micuaneda Espíritu Santo sa tucheda neje tueda ai utsatada madhada cuana epishitiame su, micuaneda eid'e epueni.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Pamapa Espíritu Santo ja ehuidusutani cuana da Diusu sa ebacua cuana.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Edue cuana, cuaja esclavo cuana emetse butse su iyuame neje puniunetitana nime, daja micuaneda equene puniunetina Diusu butse su. Jiahue beju be iyuame mepuji equene micuaneda puina nime su, Diusu ja micuana mesa Espíritu Santo tucheda tiatana putsu. Tueda Espíritu ja ecuana Diusu sa ebacua quitaita cuana atana. Jiahue ecuana Diusu, “Tata”, yametani.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Tuahueda quitaita ecuana eshanapameenitani ecuaneda Diusu sa ebacua cuana.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tueda ecuana sa Tata putsu, pamapa tusa ai cuana ecuaneseda cama. Diusu ja mesa Ebacua Jesucristo etiatani ai cuana da ecuaneseda di epuani, ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Ahua ecuaneda Cristo neje cielo su anienitija su, ahua tu neje ecuatsasia puja su, da su mundo su tu sufri puana nime ecuaneseda di sufri pu taji.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Edue cuana, ema epibatiani, ecuaneda cielo su ecuinati su, ye mundo sa sufrimiento cuana mue ai biame pu cua nime epu, dapia ecuaneda Diusu neje ebia su beidaji epueni putsu.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana ja cuaja pamapa ai cuana eichacua yatayu eid'uatani, mesa ebacua cuana enetianamepetayu tsine su. Da tsine su Diusu ja pamapa mesa ai ataidha cuana di neicha eichacua yatayu.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana Diusu ja matsetaidha jucha jepuiti. Daja biame, janimeid'uati cuana tiatana.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Diusu ja pamapa mesa ebacua cuana enetianametayu tsine su pamapa ai ataidha cuana di d'eji su eichacua yatayu. Pamapa mesa ebacua cuana yatayu nime, daja pamapa ai ataidha cuana ai madhada cuana jenetia d'eji su eichacua yaenitayu. Da su pamapa su Diusu sa hueda su yanienititayu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bahue ecuaneda cuaja epuna nedaji puja epuani su, jubida enebatiani nime, daja ai ataidha cuana jubida enebatitani, d'eji su eichacua puja putsu.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ecuaneda di ai ataidha cuana nime ebia su eutsatabainia d'eji su eichacua epu puji, Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani putsu. Diusu ja ecuana equita eichacua tia putsu, ecuana cielo su mesa ebacua nime ebatsuta puji ecuaneda eid'uatiani.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Da puji ecuaneda daja hue Diusu peje su enimeid'uatiani. Beju ecuaneda jiahue d'eji su eni mahue tsuhu putsu, Diusu peje su ecuaneseda janimeid'uati taji, ecuana eid'emetayu teje. Da putsu, paciencia neje ecuaneda Diusu eid'uainia tuahueda ecuana d'eji su yaenita puji.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Edue cuana, ecuaneda nimepishihue biame, Espíritu Santo ecuana etsahuatani. Aimue ecuaneda Diusu mitsu bue mahue biame, Espíritu ja ecuana etsahuatani Diusu emitsu puji. Tueda ecuana sa muesumu su yani. Tuahueda quitaita Diusu ebajatani ecuaneseda puji. Mimi mahue janasiati neje bahui Diusu ebajatani ecuaneseda puji, muesumu su yani putsu.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Beju Tata Diusu ja pamapa ecuana sa piba cuana eshanapatani. Daja huecha Espíritu Santo sa janasiati jabajati cuana eshanapaenitani. Tueda Espíritu Santo ja ecuaneseda puji Tata Diusu ebajatani, cuaja tusa tsada epuani batame.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Edue cuana, bahue ecuaneda pamapa cuaja ecuana epuani cuana ecuaneseda puji saida epu, ecuaneda Diusu ibuneda ebainia putsu, daja huecha tuahueda ecuana dharetana putsu mesa ai tsada cuana ya puji.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Beju pamapa ai cuana epupiruji su, Diusu bahue puidha aidhe cuana tu peje su jei eputa. Cuaja mesa ebacua Jesucristo nime paputa puji dharetaidha huecuana. Cristo da Diusu sa equene Ebacua. Tije beju tu peje su jei eputani cuana Cristo nime Diusu ja ebacua cuana yatayu.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Beju tueda mesa dharejiji cuana Diusu ja ihuatana tu peje su jei paputa huecuana puji. Da su jei putana su, batsutana huecuana, nimebutsepia putsu. Huaraji aida, tucheda yata huecuana, mesa ebacua cuana putsu.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Edue cuana, mepibaenique tueda ai saida cuana. Diusu ecuana neje yani putsu, ¿aiya biame detse ecuana pishitiameta cua?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diusu ja ecuaneseda puji mesa piada quita ebacua emanu puji menajatiatana putsu, ¿aimue jia maida ecuana pamapa ai saida cuana etiata mahue?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Aimue detse aiya biame Diusu sa dharejiji cuana tuaquisata cua mahue, Diusu ja nimebutsepi atana huecuana putsu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aimue detse aiya biame matseta cua huecuana mahue, Cristo tuneseda puji manuana putsu. Manu putsu, manujiji cuana duju jenetia netianaibana. Jiahue cielo su Tata Diusu sa bai eni bene yani. Dapia tuahueda Tata Diusu ebajatani mesa dharejiji cuana sa puji.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Cristo ja ecuana ebia su ibuneda ebatani. Ahua ecuaneda sufri epu, enime cuana ecuana sa paani, ecuana tijetije paata huecuana, ai dia taji ecuana sa pahueiti, daja huecha ejud'uji pahueiti, rejada su ecuaneda papuniuneti, ecuana manuameja paata huecuana, bahue ecuaneda tueda ai cuana su ecuaneda sufri papu biame, Cristo ja ecuana daja hue ibuneda ebaderata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 — ausente —
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.