Romanos 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Da su beju aimue Diusu ja Cristo neje dunejiji yani cuana ematsetayu mahue. Eid'e jaametiji Espíritu Santo ja ema manu jenetia d'eji su atana. Daja huecha jucha sa eme jenetia ema Cristo neje dunejiji yani putsu. Jacuatsasiati cuana ecuaneda cuaja a taji mahue ebainia, jucha sa eme su yani putsu. Daja biame, Diusu ja mu ecuana d'eji su atana. Mesa Ebacua Jesucristo beitutana ye mundo su deja equita pu putsu, ecuana sa jucha jepuiti emanu puji. Da su Cristo manuana putsu, Diusu ja ecuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Jiahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana a cua, ahua Espíritu Santo neje ecuaneda epuniuneti su, ahua ai utsatada madhada cuana ecuaneda ya mahue su.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Quebata cuana ja mesa ai utsatada madhada cuana bahui aja yatani su, da huapiba bahui eputani. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo neje epuniunetitani su, ai saida cuana huapiba bahui eputani.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Quebata cuana tueda ai madhada cuana huapiba bahui eputa su, emanuenita huecuana. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo sa ai cuana huapiba bahui eputa su, Diusu ja eid'e ameeni putsu, enimepijajametayu huecuana.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Beju quebata cuana ai utsatada madhada cuana huapiba bahui eputa su, Diusu neje emajaititani huecuana. Aimue Diusu sa jacuatsasiati saida cuana aja yatani huecuana mahue. Tueda jacuatsasiati cuana aimue cuaja a taji mahue ebatani, Diusu neje emajaitiani putsu. Aimue Diusu beidaji ameta cua huecuana mahue.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 — ausente —
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Edue cuana, aimue micuaneda mu micuana sa ai utsatada madhada cuana sa eme su yani mahue. Micuaneda da nimeeichacua, Espíritu Santo neje epuniunetiani putsu. Quebata sa aimue Espíritu Santo mesa muesumu su yani mahue su, aimue tueda Cristo sa puji mahue.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Micuana sa equita cuana jucha jepuiti emanu biame, micuana sa enid'u eid'e epu, Diusu ja micuana Cristo jepuiti nimebutsepi atana putsu, daja huecha Cristo micuana sa muesumu su yani putsu.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Cuaja Diusu, Espíritu Santo detse ja Jesús manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana nime, daja micuana sa equita cuana manujiji biame neicha eid'e yameenitayu, Espíritu Santo micuana sa muesumu su yani putsu.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Da su edue cuana, aimue ecuana sa ai utsatada madhada cuana a taji mahue.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ahua micuaneda tueda ai utsatada madhada cuana bahui ya su, micuaneda emanueni. Ahua micuaneda Espíritu Santo sa tucheda neje tueda ai utsatada madhada cuana epishitiame su, micuaneda eid'e epueni.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Pamapa Espíritu Santo ja ehuidusutani cuana da Diusu sa ebacua cuana.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Edue cuana, cuaja esclavo cuana emetse butse su iyuame neje puniunetitana nime, daja micuaneda equene puniunetina Diusu butse su. Jiahue beju be iyuame mepuji equene micuaneda puina nime su, Diusu ja micuana mesa Espíritu Santo tucheda tiatana putsu. Tueda Espíritu ja ecuana Diusu sa ebacua quitaita cuana atana. Jiahue ecuana Diusu, “Tata”, yametani.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Tuahueda quitaita ecuana eshanapameenitani ecuaneda Diusu sa ebacua cuana.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tueda ecuana sa Tata putsu, pamapa tusa ai cuana ecuaneseda cama. Diusu ja mesa Ebacua Jesucristo etiatani ai cuana da ecuaneseda di epuani, ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Ahua ecuaneda Cristo neje cielo su anienitija su, ahua tu neje ecuatsasia puja su, da su mundo su tu sufri puana nime ecuaneseda di sufri pu taji.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Edue cuana, ema epibatiani, ecuaneda cielo su ecuinati su, ye mundo sa sufrimiento cuana mue ai biame pu cua nime epu, dapia ecuaneda Diusu neje ebia su beidaji epueni putsu.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana ja cuaja pamapa ai cuana eichacua yatayu eid'uatani, mesa ebacua cuana enetianamepetayu tsine su. Da tsine su Diusu ja pamapa mesa ai ataidha cuana di neicha eichacua yatayu.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana Diusu ja matsetaidha jucha jepuiti. Daja biame, janimeid'uati cuana tiatana.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Diusu ja pamapa mesa ebacua cuana enetianametayu tsine su pamapa ai ataidha cuana di d'eji su eichacua yatayu. Pamapa mesa ebacua cuana yatayu nime, daja pamapa ai ataidha cuana ai madhada cuana jenetia d'eji su eichacua yaenitayu. Da su pamapa su Diusu sa hueda su yanienititayu.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Bahue ecuaneda cuaja epuna nedaji puja epuani su, jubida enebatiani nime, daja ai ataidha cuana jubida enebatitani, d'eji su eichacua puja putsu.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ecuaneda di ai ataidha cuana nime ebia su eutsatabainia d'eji su eichacua epu puji, Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani putsu. Diusu ja ecuana equita eichacua tia putsu, ecuana cielo su mesa ebacua nime ebatsuta puji ecuaneda eid'uatiani.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Da puji ecuaneda daja hue Diusu peje su enimeid'uatiani. Beju ecuaneda jiahue d'eji su eni mahue tsuhu putsu, Diusu peje su ecuaneseda janimeid'uati taji, ecuana eid'emetayu teje. Da putsu, paciencia neje ecuaneda Diusu eid'uainia tuahueda ecuana d'eji su yaenita puji.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Edue cuana, ecuaneda nimepishihue biame, Espíritu Santo ecuana etsahuatani. Aimue ecuaneda Diusu mitsu bue mahue biame, Espíritu ja ecuana etsahuatani Diusu emitsu puji. Tueda ecuana sa muesumu su yani. Tuahueda quitaita Diusu ebajatani ecuaneseda puji. Mimi mahue janasiati neje bahui Diusu ebajatani ecuaneseda puji, muesumu su yani putsu.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Beju Tata Diusu ja pamapa ecuana sa piba cuana eshanapatani. Daja huecha Espíritu Santo sa janasiati jabajati cuana eshanapaenitani. Tueda Espíritu Santo ja ecuaneseda puji Tata Diusu ebajatani, cuaja tusa tsada epuani batame.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Edue cuana, bahue ecuaneda pamapa cuaja ecuana epuani cuana ecuaneseda puji saida epu, ecuaneda Diusu ibuneda ebainia putsu, daja huecha tuahueda ecuana dharetana putsu mesa ai tsada cuana ya puji.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Beju pamapa ai cuana epupiruji su, Diusu bahue puidha aidhe cuana tu peje su jei eputa. Cuaja mesa ebacua Jesucristo nime paputa puji dharetaidha huecuana. Cristo da Diusu sa equene Ebacua. Tije beju tu peje su jei eputani cuana Cristo nime Diusu ja ebacua cuana yatayu.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Beju tueda mesa dharejiji cuana Diusu ja ihuatana tu peje su jei paputa huecuana puji. Da su jei putana su, batsutana huecuana, nimebutsepia putsu. Huaraji aida, tucheda yata huecuana, mesa ebacua cuana putsu.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Edue cuana, mepibaenique tueda ai saida cuana. Diusu ecuana neje yani putsu, ¿aiya biame detse ecuana pishitiameta cua?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diusu ja ecuaneseda puji mesa piada quita ebacua emanu puji menajatiatana putsu, ¿aimue jia maida ecuana pamapa ai saida cuana etiata mahue?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Aimue detse aiya biame Diusu sa dharejiji cuana tuaquisata cua mahue, Diusu ja nimebutsepi atana huecuana putsu.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aimue detse aiya biame matseta cua huecuana mahue, Cristo tuneseda puji manuana putsu. Manu putsu, manujiji cuana duju jenetia netianaibana. Jiahue cielo su Tata Diusu sa bai eni bene yani. Dapia tuahueda Tata Diusu ebajatani mesa dharejiji cuana sa puji.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Cristo ja ecuana ebia su ibuneda ebatani. Ahua ecuaneda sufri epu, enime cuana ecuana sa paani, ecuana tijetije paata huecuana, ai dia taji ecuana sa pahueiti, daja huecha ejud'uji pahueiti, rejada su ecuaneda papuniuneti, ecuana manuameja paata huecuana, bahue ecuaneda tueda ai cuana su ecuaneda sufri papu biame, Cristo ja ecuana daja hue ibuneda ebaderata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 — ausente —
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.