Romanos 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Da su beju aimue Diusu ja Cristo neje dunejiji yani cuana ematsetayu mahue. Eid'e jaametiji Espíritu Santo ja ema manu jenetia d'eji su atana. Daja huecha jucha sa eme jenetia ema Cristo neje dunejiji yani putsu. Jacuatsasiati cuana ecuaneda cuaja a taji mahue ebainia, jucha sa eme su yani putsu. Daja biame, Diusu ja mu ecuana d'eji su atana. Mesa Ebacua Jesucristo beitutana ye mundo su deja equita pu putsu, ecuana sa jucha jepuiti emanu puji. Da su Cristo manuana putsu, Diusu ja ecuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Jiahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana a cua, ahua Espíritu Santo neje ecuaneda epuniuneti su, ahua ai utsatada madhada cuana ecuaneda ya mahue su.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Quebata cuana ja mesa ai utsatada madhada cuana bahui aja yatani su, da huapiba bahui eputani. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo neje epuniunetitani su, ai saida cuana huapiba bahui eputani.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Quebata cuana tueda ai madhada cuana huapiba bahui eputa su, emanuenita huecuana. Daja huecha quebata cuana Espíritu Santo sa ai cuana huapiba bahui eputa su, Diusu ja eid'e ameeni putsu, enimepijajametayu huecuana.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Beju quebata cuana ai utsatada madhada cuana huapiba bahui eputa su, Diusu neje emajaititani huecuana. Aimue Diusu sa jacuatsasiati saida cuana aja yatani huecuana mahue. Tueda jacuatsasiati cuana aimue cuaja a taji mahue ebatani, Diusu neje emajaitiani putsu. Aimue Diusu beidaji ameta cua huecuana mahue.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 — ausente —
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Edue cuana, aimue micuaneda mu micuana sa ai utsatada madhada cuana sa eme su yani mahue. Micuaneda da nimeeichacua, Espíritu Santo neje epuniunetiani putsu. Quebata sa aimue Espíritu Santo mesa muesumu su yani mahue su, aimue tueda Cristo sa puji mahue.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Micuana sa equita cuana jucha jepuiti emanu biame, micuana sa enid'u eid'e epu, Diusu ja micuana Cristo jepuiti nimebutsepi atana putsu, daja huecha Cristo micuana sa muesumu su yani putsu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Cuaja Diusu, Espíritu Santo detse ja Jesús manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana nime, daja micuana sa equita cuana manujiji biame neicha eid'e yameenitayu, Espíritu Santo micuana sa muesumu su yani putsu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Da su edue cuana, aimue ecuana sa ai utsatada madhada cuana a taji mahue.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ahua micuaneda tueda ai utsatada madhada cuana bahui ya su, micuaneda emanueni. Ahua micuaneda Espíritu Santo sa tucheda neje tueda ai utsatada madhada cuana epishitiame su, micuaneda eid'e epueni.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Pamapa Espíritu Santo ja ehuidusutani cuana da Diusu sa ebacua cuana.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Edue cuana, cuaja esclavo cuana emetse butse su iyuame neje puniunetitana nime, daja micuaneda equene puniunetina Diusu butse su. Jiahue beju be iyuame mepuji equene micuaneda puina nime su, Diusu ja micuana mesa Espíritu Santo tucheda tiatana putsu. Tueda Espíritu ja ecuana Diusu sa ebacua quitaita cuana atana. Jiahue ecuana Diusu, “Tata”, yametani.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tuahueda quitaita ecuana eshanapameenitani ecuaneda Diusu sa ebacua cuana.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tueda ecuana sa Tata putsu, pamapa tusa ai cuana ecuaneseda cama. Diusu ja mesa Ebacua Jesucristo etiatani ai cuana da ecuaneseda di epuani, ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Ahua ecuaneda Cristo neje cielo su anienitija su, ahua tu neje ecuatsasia puja su, da su mundo su tu sufri puana nime ecuaneseda di sufri pu taji.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Edue cuana, ema epibatiani, ecuaneda cielo su ecuinati su, ye mundo sa sufrimiento cuana mue ai biame pu cua nime epu, dapia ecuaneda Diusu neje ebia su beidaji epueni putsu.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana ja cuaja pamapa ai cuana eichacua yatayu eid'uatani, mesa ebacua cuana enetianamepetayu tsine su. Da tsine su Diusu ja pamapa mesa ai ataidha cuana di neicha eichacua yatayu.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Pamapa Diusu ja ai ataidha cuana Diusu ja matsetaidha jucha jepuiti. Daja biame, janimeid'uati cuana tiatana.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Diusu ja pamapa mesa ebacua cuana enetianametayu tsine su pamapa ai ataidha cuana di d'eji su eichacua yatayu. Pamapa mesa ebacua cuana yatayu nime, daja pamapa ai ataidha cuana ai madhada cuana jenetia d'eji su eichacua yaenitayu. Da su pamapa su Diusu sa hueda su yanienititayu.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bahue ecuaneda cuaja epuna nedaji puja epuani su, jubida enebatiani nime, daja ai ataidha cuana jubida enebatitani, d'eji su eichacua puja putsu.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ecuaneda di ai ataidha cuana nime ebia su eutsatabainia d'eji su eichacua epu puji, Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani putsu. Diusu ja ecuana equita eichacua tia putsu, ecuana cielo su mesa ebacua nime ebatsuta puji ecuaneda eid'uatiani.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Da puji ecuaneda daja hue Diusu peje su enimeid'uatiani. Beju ecuaneda jiahue d'eji su eni mahue tsuhu putsu, Diusu peje su ecuaneseda janimeid'uati taji, ecuana eid'emetayu teje. Da putsu, paciencia neje ecuaneda Diusu eid'uainia tuahueda ecuana d'eji su yaenita puji.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Edue cuana, ecuaneda nimepishihue biame, Espíritu Santo ecuana etsahuatani. Aimue ecuaneda Diusu mitsu bue mahue biame, Espíritu ja ecuana etsahuatani Diusu emitsu puji. Tueda ecuana sa muesumu su yani. Tuahueda quitaita Diusu ebajatani ecuaneseda puji. Mimi mahue janasiati neje bahui Diusu ebajatani ecuaneseda puji, muesumu su yani putsu.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Beju Tata Diusu ja pamapa ecuana sa piba cuana eshanapatani. Daja huecha Espíritu Santo sa janasiati jabajati cuana eshanapaenitani. Tueda Espíritu Santo ja ecuaneseda puji Tata Diusu ebajatani, cuaja tusa tsada epuani batame.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Edue cuana, bahue ecuaneda pamapa cuaja ecuana epuani cuana ecuaneseda puji saida epu, ecuaneda Diusu ibuneda ebainia putsu, daja huecha tuahueda ecuana dharetana putsu mesa ai tsada cuana ya puji.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Beju pamapa ai cuana epupiruji su, Diusu bahue puidha aidhe cuana tu peje su jei eputa. Cuaja mesa ebacua Jesucristo nime paputa puji dharetaidha huecuana. Cristo da Diusu sa equene Ebacua. Tije beju tu peje su jei eputani cuana Cristo nime Diusu ja ebacua cuana yatayu.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Beju tueda mesa dharejiji cuana Diusu ja ihuatana tu peje su jei paputa huecuana puji. Da su jei putana su, batsutana huecuana, nimebutsepia putsu. Huaraji aida, tucheda yata huecuana, mesa ebacua cuana putsu.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Edue cuana, mepibaenique tueda ai saida cuana. Diusu ecuana neje yani putsu, ¿aiya biame detse ecuana pishitiameta cua?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Diusu ja ecuaneseda puji mesa piada quita ebacua emanu puji menajatiatana putsu, ¿aimue jia maida ecuana pamapa ai saida cuana etiata mahue?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Aimue detse aiya biame Diusu sa dharejiji cuana tuaquisata cua mahue, Diusu ja nimebutsepi atana huecuana putsu.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aimue detse aiya biame matseta cua huecuana mahue, Cristo tuneseda puji manuana putsu. Manu putsu, manujiji cuana duju jenetia netianaibana. Jiahue cielo su Tata Diusu sa bai eni bene yani. Dapia tuahueda Tata Diusu ebajatani mesa dharejiji cuana sa puji.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Cristo ja ecuana ebia su ibuneda ebatani. Ahua ecuaneda sufri epu, enime cuana ecuana sa paani, ecuana tijetije paata huecuana, ai dia taji ecuana sa pahueiti, daja huecha ejud'uji pahueiti, rejada su ecuaneda papuniuneti, ecuana manuameja paata huecuana, bahue ecuaneda tueda ai cuana su ecuaneda sufri papu biame, Cristo ja ecuana daja hue ibuneda ebaderata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 — ausente —
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.