Romanos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be pia cristiano cuana mejuzgaji. Micuaneda da tuna nime juchaji putsu, aimue micuaneseda juzga taji huecuana mahue. Micuaneda da tuna nime daja hue ai madhada cuana yainia putsu, micuaneda quitaita ejuzgatiani pu cua nime.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Beju bahue ecuaneda Diusu ja tueda ai madhada aji cristiano cuana ematsetayu, tueda da butsepi putsu.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Tueda ai cuana da madhada hue micuaneda eshanapainia biame, ahua micuaneda di tueda ai madhada cuana ya su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ematseta mahue?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Beju Diusu ja paciencia neje juchaji cuana ebia su ibuneda ebatani putsu, aimue tipeida ematsetani huecuana mahue tu peje su papibaturucatita huecuana puji. Da putsu, mipibaturucatique Diusu peje su. Be uja mepibatiji: “Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, aimue ema ematseta mahue.”
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ahua micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue su, Diusu ja micuana ematsetayu, mesa castigo tsine ecuina su. Da tsine su Diusu ja pamapa cristiano cuana butsepi neje ejuzgata. Tu peje su muesumu tadada cuana jubida ematsetayu, tu epueicha su.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Diusu ja pamapa cristiano cuana ejuzgata cuaja ai atana huecuana. Diusu ja ejuzgata huecuana, cuaja ai saida ahua ai madhada atana huecuana batame.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Pamapa cristiano cuana Diusu ja eturuca etiatayu, cuaja ye mundo su anime putana batame. Ahua quebata cuana sa Diusu tuna jepuiti saida pamimi tsada su, ahua tu neje cielo su anienitija huecuana su, da su Diusu ja eid'e yameenitayu huecuana.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Tusa jabuetsuati aja atana mahue cuana mu jubida neje ematsetayu tu epue hora su. Tuna neje ebia su eduinini, madhada neje cama epuniunetitani huecuana putsu.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Pamapa ai madhada yatani cristiano cuana Diusu ja sufri yametayu castigo su.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Daja huecha Diusu ja pamapa ai saida yatani cuana ebia su eibunebatayu. Enimepijajameta huecuana. Tuna jepuiti saida emimi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Beju Diusu ja pamapa cristiano cuana tupupai butsepi neje ejuzgata, cuaja ye mundo su yani tupu jadusutitana huecuana batame.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Tuahueda pamapa juchaji cuana ematsetayu. Judío mahue juchaji cuana Diusu sa jacuatsasiati derejiji mecuana sa yani mahue biame, Diusu ja ematseta huecuana. Daja huecha judío juchaji cuana di ematsetayu, mesa jacuatsasiati derejiji mecuana sa yani biame.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ahua etse Diusu sa jacuatsasiati cuana id'aba putsu, yainia su, da su Diusu ja tueda nimebutsepi yatayu. Ahua id'aba putsu biame, etse aimue yainia mahue su, aimue Diusu ja tueda nimebutsepi yatayu mahue.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ahua judío mahue cuana ja ai saida cuana yatani jacuatsasiati derejiji cuana mecuana sa yani mahue biame, da su tueda jacuatsasiati cuana yatani pu cua nime hue ta huecuana.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana mecuana sa yani mahue biame, bahueta huecuana saida ahua madhada hue yatani huecuana, Diusu ja mecuana sa muesumu su eshanapametani huecuana putsu.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Da putsu, Jesucristo ja pamapa cristiano cuana tupupai ejuzgatayu, cuaja tuna sa ai ajiji cuana batame, saida ahua mahue. Daja yatayu, mesa castigo tsine ecuina su. Da tsine su pamapa mecuana sa ai etsia piba cuana ejuzgatayu. Daja yama cristiano cuana equisainia.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Beju jiahue yama micuana quisaja. Micuaneda judío putsu, ebia su aida ebatiani, Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana micuana tiatana putsu. Micuaneda uja epuani: “Ecuanaju bahui da Diusu sa dharejiji cristiano cuana.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Bahue eni micuaneda pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana yanana jenetia. Da putsu, dhare bahue micuaneda ai saida cuana ya puji. Cuaja Diusu sa tsada micuaneseda a taji micuaneda a bahue.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Micuaneda Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsuaji cuana ebatiani. Pamapa Diusu sa ene quita jacuatsasiati derejiji cuana eshanapaenitani. Da putsu, micuaneda Diusu shanapaji mahue cuana Diusu jepuiti buetsuaja yadhaainia. Bue mahue cuana Diusu sa jacuatsasiati cuana buetsuaja yadhaainia. Yanana chidi cuana di buetsuaja adhaainia.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Diusu sa jacuatsasiati cuana pia cristiano cuana ebuetsuainia biame, aimue micuaneda huecha tueda jacuatsasiati cuana yainia mahue. Pia cuana, be tsi puji mepuji, ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue tsi epuani.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Be pia deja sa ehuane mequinaji pia cuana ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue daja yainia. Be eimea cuana memitsutsuaji ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue chipilu Tata Diusu ebia su tsada ebainia.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana micuana sa yani biame, aimue tueda jacuatsasiati quitaita cuana yainia mahue. Micuaneda daja ba putsu, cristiano cuana ja Diusu tsada mahue ebatani.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani micuana jepuiti: “Micuana jepuiti Diusu shanapaji mahue cuana ja Diusu emadhabatani.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Judío mu mepu. Tueda mu saipie hue, ahua Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana yainia su. Quebata judío ja mesa jacuatsasiati derejiji yani biame, ahua aimue yatani mahue su, da su tueda Diusu shanapaji mahue pu cua nime.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Quebata judío mahue ja mu mesa jacuatsasiati derejiji yani mahue biame, ahua tueda jacuatsasiati cuana yatani su, tueda da judío pu cua nime Diusu sa dharejiji epu.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Beju tueda da Diusu butse su saida, nimebutsepi epu judío mahue epuani biame, jacuatsasiati cuana yatani putsu. Daja huecha micuaneda judío cuana mu Diusu butse su aimue nimebutsepi epu mahue judío quitaita biame, jacuatsasiati cuana mue a putsu. Micuaneseda jacuatsasiati derejiji cuana yani biame, aimue Diusu butse su nimebutsepi epu mahue, tueda jacuatsasiati cuana mue ape putsu.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Aimue tupu mahue, judío bahui pu putsu, nimebutsepi epu puji.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Pamapa Diusu sa ene quita cristiano cuana ebametitani tuna sa piba eichacua jepuiti, aimue ai puiti cuana a putsu mahue. Tuna sa tsada Diusu beidaji yame puji bahui. Diusu sa mahue cuana ja mu jacuatsasiati cuana yatani cristiano cuana bahui beidaji yame puji.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.