Romanos 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Be pia cristiano cuana mejuzgaji. Micuaneda da tuna nime juchaji putsu, aimue micuaneseda juzga taji huecuana mahue. Micuaneda da tuna nime daja hue ai madhada cuana yainia putsu, micuaneda quitaita ejuzgatiani pu cua nime.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Beju bahue ecuaneda Diusu ja tueda ai madhada aji cristiano cuana ematsetayu, tueda da butsepi putsu.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Tueda ai cuana da madhada hue micuaneda eshanapainia biame, ahua micuaneda di tueda ai madhada cuana ya su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ematseta mahue?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Beju Diusu ja paciencia neje juchaji cuana ebia su ibuneda ebatani putsu, aimue tipeida ematsetani huecuana mahue tu peje su papibaturucatita huecuana puji. Da putsu, mipibaturucatique Diusu peje su. Be uja mepibatiji: “Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, aimue ema ematseta mahue.”
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ahua micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue su, Diusu ja micuana ematsetayu, mesa castigo tsine ecuina su. Da tsine su Diusu ja pamapa cristiano cuana butsepi neje ejuzgata. Tu peje su muesumu tadada cuana jubida ematsetayu, tu epueicha su.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Diusu ja pamapa cristiano cuana ejuzgata cuaja ai atana huecuana. Diusu ja ejuzgata huecuana, cuaja ai saida ahua ai madhada atana huecuana batame.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Pamapa cristiano cuana Diusu ja eturuca etiatayu, cuaja ye mundo su anime putana batame. Ahua quebata cuana sa Diusu tuna jepuiti saida pamimi tsada su, ahua tu neje cielo su anienitija huecuana su, da su Diusu ja eid'e yameenitayu huecuana.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Tusa jabuetsuati aja atana mahue cuana mu jubida neje ematsetayu tu epue hora su. Tuna neje ebia su eduinini, madhada neje cama epuniunetitani huecuana putsu.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Pamapa ai madhada yatani cristiano cuana Diusu ja sufri yametayu castigo su.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Daja huecha Diusu ja pamapa ai saida yatani cuana ebia su eibunebatayu. Enimepijajameta huecuana. Tuna jepuiti saida emimi.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Beju Diusu ja pamapa cristiano cuana tupupai butsepi neje ejuzgata, cuaja ye mundo su yani tupu jadusutitana huecuana batame.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Tuahueda pamapa juchaji cuana ematsetayu. Judío mahue juchaji cuana Diusu sa jacuatsasiati derejiji mecuana sa yani mahue biame, Diusu ja ematseta huecuana. Daja huecha judío juchaji cuana di ematsetayu, mesa jacuatsasiati derejiji mecuana sa yani biame.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ahua etse Diusu sa jacuatsasiati cuana id'aba putsu, yainia su, da su Diusu ja tueda nimebutsepi yatayu. Ahua id'aba putsu biame, etse aimue yainia mahue su, aimue Diusu ja tueda nimebutsepi yatayu mahue.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ahua judío mahue cuana ja ai saida cuana yatani jacuatsasiati derejiji cuana mecuana sa yani mahue biame, da su tueda jacuatsasiati cuana yatani pu cua nime hue ta huecuana.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana mecuana sa yani mahue biame, bahueta huecuana saida ahua madhada hue yatani huecuana, Diusu ja mecuana sa muesumu su eshanapametani huecuana putsu.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Da putsu, Jesucristo ja pamapa cristiano cuana tupupai ejuzgatayu, cuaja tuna sa ai ajiji cuana batame, saida ahua mahue. Daja yatayu, mesa castigo tsine ecuina su. Da tsine su pamapa mecuana sa ai etsia piba cuana ejuzgatayu. Daja yama cristiano cuana equisainia.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Beju jiahue yama micuana quisaja. Micuaneda judío putsu, ebia su aida ebatiani, Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana micuana tiatana putsu. Micuaneda uja epuani: “Ecuanaju bahui da Diusu sa dharejiji cristiano cuana.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Bahue eni micuaneda pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana yanana jenetia. Da putsu, dhare bahue micuaneda ai saida cuana ya puji. Cuaja Diusu sa tsada micuaneseda a taji micuaneda a bahue.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Micuaneda Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsuaji cuana ebatiani. Pamapa Diusu sa ene quita jacuatsasiati derejiji cuana eshanapaenitani. Da putsu, micuaneda Diusu shanapaji mahue cuana Diusu jepuiti buetsuaja yadhaainia. Bue mahue cuana Diusu sa jacuatsasiati cuana buetsuaja yadhaainia. Yanana chidi cuana di buetsuaja adhaainia.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Diusu sa jacuatsasiati cuana pia cristiano cuana ebuetsuainia biame, aimue micuaneda huecha tueda jacuatsasiati cuana yainia mahue. Pia cuana, be tsi puji mepuji, ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue tsi epuani.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Be pia deja sa ehuane mequinaji pia cuana ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue daja yainia. Be eimea cuana memitsutsuaji ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue chipilu Tata Diusu ebia su tsada ebainia.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana micuana sa yani biame, aimue tueda jacuatsasiati quitaita cuana yainia mahue. Micuaneda daja ba putsu, cristiano cuana ja Diusu tsada mahue ebatani.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani micuana jepuiti: “Micuana jepuiti Diusu shanapaji mahue cuana ja Diusu emadhabatani.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Judío mu mepu. Tueda mu saipie hue, ahua Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana yainia su. Quebata judío ja mesa jacuatsasiati derejiji yani biame, ahua aimue yatani mahue su, da su tueda Diusu shanapaji mahue pu cua nime.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Quebata judío mahue ja mu mesa jacuatsasiati derejiji yani mahue biame, ahua tueda jacuatsasiati cuana yatani su, tueda da judío pu cua nime Diusu sa dharejiji epu.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Beju tueda da Diusu butse su saida, nimebutsepi epu judío mahue epuani biame, jacuatsasiati cuana yatani putsu. Daja huecha micuaneda judío cuana mu Diusu butse su aimue nimebutsepi epu mahue judío quitaita biame, jacuatsasiati cuana mue a putsu. Micuaneseda jacuatsasiati derejiji cuana yani biame, aimue Diusu butse su nimebutsepi epu mahue, tueda jacuatsasiati cuana mue ape putsu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Aimue tupu mahue, judío bahui pu putsu, nimebutsepi epu puji.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Pamapa Diusu sa ene quita cristiano cuana ebametitani tuna sa piba eichacua jepuiti, aimue ai puiti cuana a putsu mahue. Tuna sa tsada Diusu beidaji yame puji bahui. Diusu sa mahue cuana ja mu jacuatsasiati cuana yatani cristiano cuana bahui beidaji yame puji.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.