Romanos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be pia cristiano cuana mejuzgaji. Micuaneda da tuna nime juchaji putsu, aimue micuaneseda juzga taji huecuana mahue. Micuaneda da tuna nime daja hue ai madhada cuana yainia putsu, micuaneda quitaita ejuzgatiani pu cua nime.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Beju bahue ecuaneda Diusu ja tueda ai madhada aji cristiano cuana ematsetayu, tueda da butsepi putsu.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Tueda ai cuana da madhada hue micuaneda eshanapainia biame, ahua micuaneda di tueda ai madhada cuana ya su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ematseta mahue?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Beju Diusu ja paciencia neje juchaji cuana ebia su ibuneda ebatani putsu, aimue tipeida ematsetani huecuana mahue tu peje su papibaturucatita huecuana puji. Da putsu, mipibaturucatique Diusu peje su. Be uja mepibatiji: “Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, aimue ema ematseta mahue.”
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ahua micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue su, Diusu ja micuana ematsetayu, mesa castigo tsine ecuina su. Da tsine su Diusu ja pamapa cristiano cuana butsepi neje ejuzgata. Tu peje su muesumu tadada cuana jubida ematsetayu, tu epueicha su.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Diusu ja pamapa cristiano cuana ejuzgata cuaja ai atana huecuana. Diusu ja ejuzgata huecuana, cuaja ai saida ahua ai madhada atana huecuana batame.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Pamapa cristiano cuana Diusu ja eturuca etiatayu, cuaja ye mundo su anime putana batame. Ahua quebata cuana sa Diusu tuna jepuiti saida pamimi tsada su, ahua tu neje cielo su anienitija huecuana su, da su Diusu ja eid'e yameenitayu huecuana.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Tusa jabuetsuati aja atana mahue cuana mu jubida neje ematsetayu tu epue hora su. Tuna neje ebia su eduinini, madhada neje cama epuniunetitani huecuana putsu.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Pamapa ai madhada yatani cristiano cuana Diusu ja sufri yametayu castigo su.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Daja huecha Diusu ja pamapa ai saida yatani cuana ebia su eibunebatayu. Enimepijajameta huecuana. Tuna jepuiti saida emimi.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Beju Diusu ja pamapa cristiano cuana tupupai butsepi neje ejuzgata, cuaja ye mundo su yani tupu jadusutitana huecuana batame.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Tuahueda pamapa juchaji cuana ematsetayu. Judío mahue juchaji cuana Diusu sa jacuatsasiati derejiji mecuana sa yani mahue biame, Diusu ja ematseta huecuana. Daja huecha judío juchaji cuana di ematsetayu, mesa jacuatsasiati derejiji mecuana sa yani biame.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ahua etse Diusu sa jacuatsasiati cuana id'aba putsu, yainia su, da su Diusu ja tueda nimebutsepi yatayu. Ahua id'aba putsu biame, etse aimue yainia mahue su, aimue Diusu ja tueda nimebutsepi yatayu mahue.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ahua judío mahue cuana ja ai saida cuana yatani jacuatsasiati derejiji cuana mecuana sa yani mahue biame, da su tueda jacuatsasiati cuana yatani pu cua nime hue ta huecuana.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana mecuana sa yani mahue biame, bahueta huecuana saida ahua madhada hue yatani huecuana, Diusu ja mecuana sa muesumu su eshanapametani huecuana putsu.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Da putsu, Jesucristo ja pamapa cristiano cuana tupupai ejuzgatayu, cuaja tuna sa ai ajiji cuana batame, saida ahua mahue. Daja yatayu, mesa castigo tsine ecuina su. Da tsine su pamapa mecuana sa ai etsia piba cuana ejuzgatayu. Daja yama cristiano cuana equisainia.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Beju jiahue yama micuana quisaja. Micuaneda judío putsu, ebia su aida ebatiani, Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana micuana tiatana putsu. Micuaneda uja epuani: “Ecuanaju bahui da Diusu sa dharejiji cristiano cuana.”
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Bahue eni micuaneda pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana yanana jenetia. Da putsu, dhare bahue micuaneda ai saida cuana ya puji. Cuaja Diusu sa tsada micuaneseda a taji micuaneda a bahue.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Micuaneda Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsuaji cuana ebatiani. Pamapa Diusu sa ene quita jacuatsasiati derejiji cuana eshanapaenitani. Da putsu, micuaneda Diusu shanapaji mahue cuana Diusu jepuiti buetsuaja yadhaainia. Bue mahue cuana Diusu sa jacuatsasiati cuana buetsuaja yadhaainia. Yanana chidi cuana di buetsuaja adhaainia.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Diusu sa jacuatsasiati cuana pia cristiano cuana ebuetsuainia biame, aimue micuaneda huecha tueda jacuatsasiati cuana yainia mahue. Pia cuana, be tsi puji mepuji, ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue tsi epuani.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Be pia deja sa ehuane mequinaji pia cuana ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue daja yainia. Be eimea cuana memitsutsuaji ebuetsuainia biame, micuaneda quitaita hue chipilu Tata Diusu ebia su tsada ebainia.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana micuana sa yani biame, aimue tueda jacuatsasiati quitaita cuana yainia mahue. Micuaneda daja ba putsu, cristiano cuana ja Diusu tsada mahue ebatani.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani micuana jepuiti: “Micuana jepuiti Diusu shanapaji mahue cuana ja Diusu emadhabatani.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Judío mu mepu. Tueda mu saipie hue, ahua Diusu sa jacuatsasiati derejiji cuana yainia su. Quebata judío ja mesa jacuatsasiati derejiji yani biame, ahua aimue yatani mahue su, da su tueda Diusu shanapaji mahue pu cua nime.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Quebata judío mahue ja mu mesa jacuatsasiati derejiji yani mahue biame, ahua tueda jacuatsasiati cuana yatani su, tueda da judío pu cua nime Diusu sa dharejiji epu.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Beju tueda da Diusu butse su saida, nimebutsepi epu judío mahue epuani biame, jacuatsasiati cuana yatani putsu. Daja huecha micuaneda judío cuana mu Diusu butse su aimue nimebutsepi epu mahue judío quitaita biame, jacuatsasiati cuana mue a putsu. Micuaneseda jacuatsasiati derejiji cuana yani biame, aimue Diusu butse su nimebutsepi epu mahue, tueda jacuatsasiati cuana mue ape putsu.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Aimue tupu mahue, judío bahui pu putsu, nimebutsepi epu puji.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Pamapa Diusu sa ene quita cristiano cuana ebametitani tuna sa piba eichacua jepuiti, aimue ai puiti cuana a putsu mahue. Tuna sa tsada Diusu beidaji yame puji bahui. Diusu sa mahue cuana ja mu jacuatsasiati cuana yatani cristiano cuana bahui beidaji yame puji.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.