Romanos 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Edue cuana, be ecuaneseda puji quitaita bahui meanija. Diusu sa ai cuana tupu eshanapatani edue cuana sa tupu shanapaji mahue edue cuana tsahua taji.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pamapa ecuaneseda pia edue cuana sa saida puji a taji. Tsahua taji huecuana Diusu peje su jubida panimetucheatita huecuana puji.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristo biame aimue mesa saida puji bahui ai cuana atana mahue. Ecuaneseda puji sufri puana. Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Tata, yama mique ai cuana bahui yainia putsu, mi madhabaji cuana ja ya di madhabatana.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Beju pamapa ai derejiji yani cuana da ecuana sa saida puji, daja huecha ebuetsuati puji. Tueda derejiji yani cuana ja ecuana pacienciaji yametani, mimiame putsu. Daja huecha ecuana Diusu peje su jubida enimetucheametani.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Da su beju Diusu ja paciencia metiataque. Menimetucheametaque. Metsahuataque micuaneda huamahuama saida, ibuneda neje mebatique puji, cuaja Jesucristo ja ecuana buetsuatana batame.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Daja micuaneda saida jabati putsu, pamapa micuaneda paije hue ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu emitsutsuayu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da su beju saida mebatsutique huamahuama, cuaja Cristo ja ecuana pamapa batsutana nime. Ahua daja micuaneda epu su, ene putsu Diusu emitsutsua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Edue cuana, yama micuana butsepi equisainia, Cristo pueana judío cuana peje su tuna d'eji su ya puji, cuaja Diusu ja tuna sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha batame. Beju jiahue Diusu ja mesa jamitsuti apetana ebametani, Cristo beitu putsu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Daja huecha Cristo pueana judío mahue cuana di d'eji su ya puji mesa jaibunebati cuana jepuiti, Diusu pamitsutsuata huecuana puji. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Pia su neicha uja derejiji yani:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pia su neicha uja epuani:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Uja Isaías deretaidha:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Diusu ja menimeid'uametaque. Nimepijajame putsu, beidaji meametaque. Daja meataque, tu peje su jei puana putsu. Espíritu Santo ja metsahuataque Diusu peje su jubida menimetucheatique puji.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Edue cuana, bahue ema micuaneda saida neje epuniunetiani. Diusu sa ai cuana jepuiti micuaneda tupu eshanapainia. Daja huecha micuaneda huamahuama saida quisaquisa jaati bahue.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Beju ye quirica su yama micuana ai cuana butsepi neje equisainia aimue micuaneda tipeida eseta mahue puji. Daja yama micuana butsepi neje equisainia, da puji ema Diusu ja huaratiatana putsu. Tuahueda ema ibunebatana putsu, ema mesa quisaquisa puji ichatana, judío mahue cuana peje su Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, tuna d'eji su paputa puji. Da su Diusu ja tuneda di ebatsutayu, Espíritu Santo ja nimebutsepiatana huecuana putsu.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ebia su beidaji ema, Diusu emebajainia putsu, aimue ema quema ai jaati cuana jepuiti emimi mahue.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Cristo ja ema yametani ai cuana bahui ema emimiani. Quema quisa, ai jaati cuana jepuiti, Diusu ja judío mahue cuana quisatana. Da neje jei putana huecuana.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ai nimetiuda cuana Espíritu Santo ja ema ametana mesa tucheda neje. Tueda ai cuana a putsu, Cristo jepuiti quisa saida cuana yama quitaneana pamapa ejude cuana je. Cristiano cuana d'eji su puta cua, Cristo peje su jei pu putsu, ema quisaquisa puana. Daja ema quisaqusa puana Jerusalén ejude jenetia, Ilírico yahua teje.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Cristo shanapaji mahue ejude cuana su bahui ema cua putsu, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puja puana. Putija mahue ema puana pia cuana quisaquisa putitana ejude je.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Edue cuana, ema micuana peje su mue puti puana, ema putija puana biame, ejude meamea ema puniunetiana putsu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Beju jiahue quema mudu tueda ejude cuana je apejiji. Da su jiahue ema micuana peje su eputi, cuaja equene quema tsada puana batame.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ema España yahua su eputi su, yama micuana eperehuanana. Da su micuana neje quejucua tsine chidi ani putsu, tsada quema micuaneda ema saida, edid'i je puji ai cuana neje ebeitu ema, España yahua su ejaitiana su.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Beju jiahue mu tsuhu ema Jerusalén ejude su eputi. Edue cuana sa dhitajiji chipilu yama edusu dapia ejude su aniji edue cuana etsahua puji.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana ja tueda chipilu dhitatana Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana etsahua puji.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Saida batana huecuana tueda chipilu ebeitu puji. Beju daja tuneseda a taji puana Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji, tueda ejude jenetia Cristo jepuiti quisa saida cuana equene cuinanapiruana putsu. Jiahue beju tueda Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana sa tsahua taji huecuana chipilu neje.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Da su Jerusalén ejude su aniji edue cuana yama chipilu tia putsu, micuana yama eperehuanana, España yahua su epuhu je.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Bahue ema Cristo ja ema mesa aida jaibunebati quisa etiata micuana sa saida puji yama equisa puji.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Edue cuana, daja hue mebajaderaque Diusu quema puji. Daja yama micuana ebajainia Jesucristo da ecuana sa Echua Puji putsu, daja huecha Espíritu Santo ja ecuana ebia su ibuneda ebametani putsu.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Diusu jubida mebajaque tuahueda d'eji su ema paata Jerusalén ejude su aniji jei eputani mahue judío ate cuana peje jenetia. Mebajaque Diusu Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja saida ye chipilu painatsuta puji.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Da su beju ahua Diusu sa tsada su, yama micuana beidaji neje eperehuanana huai chidi cama ejanahua puji.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Diusu ja menimepijajametaque. Daja papu.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.