Romanos 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Edue cuana, be ecuaneseda puji quitaita bahui meanija. Diusu sa ai cuana tupu eshanapatani edue cuana sa tupu shanapaji mahue edue cuana tsahua taji.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Pamapa ecuaneseda pia edue cuana sa saida puji a taji. Tsahua taji huecuana Diusu peje su jubida panimetucheatita huecuana puji.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo biame aimue mesa saida puji bahui ai cuana atana mahue. Ecuaneseda puji sufri puana. Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Tata, yama mique ai cuana bahui yainia putsu, mi madhabaji cuana ja ya di madhabatana.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Beju pamapa ai derejiji yani cuana da ecuana sa saida puji, daja huecha ebuetsuati puji. Tueda derejiji yani cuana ja ecuana pacienciaji yametani, mimiame putsu. Daja huecha ecuana Diusu peje su jubida enimetucheametani.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Da su beju Diusu ja paciencia metiataque. Menimetucheametaque. Metsahuataque micuaneda huamahuama saida, ibuneda neje mebatique puji, cuaja Jesucristo ja ecuana buetsuatana batame.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Daja micuaneda saida jabati putsu, pamapa micuaneda paije hue ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu emitsutsuayu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da su beju saida mebatsutique huamahuama, cuaja Cristo ja ecuana pamapa batsutana nime. Ahua daja micuaneda epu su, ene putsu Diusu emitsutsua.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Edue cuana, yama micuana butsepi equisainia, Cristo pueana judío cuana peje su tuna d'eji su ya puji, cuaja Diusu ja tuna sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha batame. Beju jiahue Diusu ja mesa jamitsuti apetana ebametani, Cristo beitu putsu.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Daja huecha Cristo pueana judío mahue cuana di d'eji su ya puji mesa jaibunebati cuana jepuiti, Diusu pamitsutsuata huecuana puji. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Pia su neicha uja derejiji yani:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Pia su neicha uja epuani:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Uja Isaías deretaidha:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Diusu ja menimeid'uametaque. Nimepijajame putsu, beidaji meametaque. Daja meataque, tu peje su jei puana putsu. Espíritu Santo ja metsahuataque Diusu peje su jubida menimetucheatique puji.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Edue cuana, bahue ema micuaneda saida neje epuniunetiani. Diusu sa ai cuana jepuiti micuaneda tupu eshanapainia. Daja huecha micuaneda huamahuama saida quisaquisa jaati bahue.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Beju ye quirica su yama micuana ai cuana butsepi neje equisainia aimue micuaneda tipeida eseta mahue puji. Daja yama micuana butsepi neje equisainia, da puji ema Diusu ja huaratiatana putsu. Tuahueda ema ibunebatana putsu, ema mesa quisaquisa puji ichatana, judío mahue cuana peje su Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, tuna d'eji su paputa puji. Da su Diusu ja tuneda di ebatsutayu, Espíritu Santo ja nimebutsepiatana huecuana putsu.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ebia su beidaji ema, Diusu emebajainia putsu, aimue ema quema ai jaati cuana jepuiti emimi mahue.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Cristo ja ema yametani ai cuana bahui ema emimiani. Quema quisa, ai jaati cuana jepuiti, Diusu ja judío mahue cuana quisatana. Da neje jei putana huecuana.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ai nimetiuda cuana Espíritu Santo ja ema ametana mesa tucheda neje. Tueda ai cuana a putsu, Cristo jepuiti quisa saida cuana yama quitaneana pamapa ejude cuana je. Cristiano cuana d'eji su puta cua, Cristo peje su jei pu putsu, ema quisaquisa puana. Daja ema quisaqusa puana Jerusalén ejude jenetia, Ilírico yahua teje.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Cristo shanapaji mahue ejude cuana su bahui ema cua putsu, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puja puana. Putija mahue ema puana pia cuana quisaquisa putitana ejude je.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Edue cuana, ema micuana peje su mue puti puana, ema putija puana biame, ejude meamea ema puniunetiana putsu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Beju jiahue quema mudu tueda ejude cuana je apejiji. Da su jiahue ema micuana peje su eputi, cuaja equene quema tsada puana batame.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ema España yahua su eputi su, yama micuana eperehuanana. Da su micuana neje quejucua tsine chidi ani putsu, tsada quema micuaneda ema saida, edid'i je puji ai cuana neje ebeitu ema, España yahua su ejaitiana su.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Beju jiahue mu tsuhu ema Jerusalén ejude su eputi. Edue cuana sa dhitajiji chipilu yama edusu dapia ejude su aniji edue cuana etsahua puji.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana ja tueda chipilu dhitatana Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana etsahua puji.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Saida batana huecuana tueda chipilu ebeitu puji. Beju daja tuneseda a taji puana Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji, tueda ejude jenetia Cristo jepuiti quisa saida cuana equene cuinanapiruana putsu. Jiahue beju tueda Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana sa tsahua taji huecuana chipilu neje.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Da su Jerusalén ejude su aniji edue cuana yama chipilu tia putsu, micuana yama eperehuanana, España yahua su epuhu je.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bahue ema Cristo ja ema mesa aida jaibunebati quisa etiata micuana sa saida puji yama equisa puji.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Edue cuana, daja hue mebajaderaque Diusu quema puji. Daja yama micuana ebajainia Jesucristo da ecuana sa Echua Puji putsu, daja huecha Espíritu Santo ja ecuana ebia su ibuneda ebametani putsu.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Diusu jubida mebajaque tuahueda d'eji su ema paata Jerusalén ejude su aniji jei eputani mahue judío ate cuana peje jenetia. Mebajaque Diusu Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja saida ye chipilu painatsuta puji.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Da su beju ahua Diusu sa tsada su, yama micuana beidaji neje eperehuanana huai chidi cama ejanahua puji.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Diusu ja menimepijajametaque. Daja papu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.