Romanos 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Edue cuana, be ecuaneseda puji quitaita bahui meanija. Diusu sa ai cuana tupu eshanapatani edue cuana sa tupu shanapaji mahue edue cuana tsahua taji.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pamapa ecuaneseda pia edue cuana sa saida puji a taji. Tsahua taji huecuana Diusu peje su jubida panimetucheatita huecuana puji.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Cristo biame aimue mesa saida puji bahui ai cuana atana mahue. Ecuaneseda puji sufri puana. Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Tata, yama mique ai cuana bahui yainia putsu, mi madhabaji cuana ja ya di madhabatana.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Beju pamapa ai derejiji yani cuana da ecuana sa saida puji, daja huecha ebuetsuati puji. Tueda derejiji yani cuana ja ecuana pacienciaji yametani, mimiame putsu. Daja huecha ecuana Diusu peje su jubida enimetucheametani.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Da su beju Diusu ja paciencia metiataque. Menimetucheametaque. Metsahuataque micuaneda huamahuama saida, ibuneda neje mebatique puji, cuaja Jesucristo ja ecuana buetsuatana batame.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Daja micuaneda saida jabati putsu, pamapa micuaneda paije hue ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu emitsutsuayu.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da su beju saida mebatsutique huamahuama, cuaja Cristo ja ecuana pamapa batsutana nime. Ahua daja micuaneda epu su, ene putsu Diusu emitsutsua.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Edue cuana, yama micuana butsepi equisainia, Cristo pueana judío cuana peje su tuna d'eji su ya puji, cuaja Diusu ja tuna sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha batame. Beju jiahue Diusu ja mesa jamitsuti apetana ebametani, Cristo beitu putsu.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Daja huecha Cristo pueana judío mahue cuana di d'eji su ya puji mesa jaibunebati cuana jepuiti, Diusu pamitsutsuata huecuana puji. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Pia su neicha uja derejiji yani:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Pia su neicha uja epuani:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Uja Isaías deretaidha:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Diusu ja menimeid'uametaque. Nimepijajame putsu, beidaji meametaque. Daja meataque, tu peje su jei puana putsu. Espíritu Santo ja metsahuataque Diusu peje su jubida menimetucheatique puji.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Edue cuana, bahue ema micuaneda saida neje epuniunetiani. Diusu sa ai cuana jepuiti micuaneda tupu eshanapainia. Daja huecha micuaneda huamahuama saida quisaquisa jaati bahue.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Beju ye quirica su yama micuana ai cuana butsepi neje equisainia aimue micuaneda tipeida eseta mahue puji. Daja yama micuana butsepi neje equisainia, da puji ema Diusu ja huaratiatana putsu. Tuahueda ema ibunebatana putsu, ema mesa quisaquisa puji ichatana, judío mahue cuana peje su Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, tuna d'eji su paputa puji. Da su Diusu ja tuneda di ebatsutayu, Espíritu Santo ja nimebutsepiatana huecuana putsu.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ebia su beidaji ema, Diusu emebajainia putsu, aimue ema quema ai jaati cuana jepuiti emimi mahue.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Cristo ja ema yametani ai cuana bahui ema emimiani. Quema quisa, ai jaati cuana jepuiti, Diusu ja judío mahue cuana quisatana. Da neje jei putana huecuana.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ai nimetiuda cuana Espíritu Santo ja ema ametana mesa tucheda neje. Tueda ai cuana a putsu, Cristo jepuiti quisa saida cuana yama quitaneana pamapa ejude cuana je. Cristiano cuana d'eji su puta cua, Cristo peje su jei pu putsu, ema quisaquisa puana. Daja ema quisaqusa puana Jerusalén ejude jenetia, Ilírico yahua teje.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Cristo shanapaji mahue ejude cuana su bahui ema cua putsu, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puja puana. Putija mahue ema puana pia cuana quisaquisa putitana ejude je.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Edue cuana, ema micuana peje su mue puti puana, ema putija puana biame, ejude meamea ema puniunetiana putsu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Beju jiahue quema mudu tueda ejude cuana je apejiji. Da su jiahue ema micuana peje su eputi, cuaja equene quema tsada puana batame.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ema España yahua su eputi su, yama micuana eperehuanana. Da su micuana neje quejucua tsine chidi ani putsu, tsada quema micuaneda ema saida, edid'i je puji ai cuana neje ebeitu ema, España yahua su ejaitiana su.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Beju jiahue mu tsuhu ema Jerusalén ejude su eputi. Edue cuana sa dhitajiji chipilu yama edusu dapia ejude su aniji edue cuana etsahua puji.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana ja tueda chipilu dhitatana Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana etsahua puji.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Saida batana huecuana tueda chipilu ebeitu puji. Beju daja tuneseda a taji puana Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji, tueda ejude jenetia Cristo jepuiti quisa saida cuana equene cuinanapiruana putsu. Jiahue beju tueda Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana sa tsahua taji huecuana chipilu neje.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Da su Jerusalén ejude su aniji edue cuana yama chipilu tia putsu, micuana yama eperehuanana, España yahua su epuhu je.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bahue ema Cristo ja ema mesa aida jaibunebati quisa etiata micuana sa saida puji yama equisa puji.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Edue cuana, daja hue mebajaderaque Diusu quema puji. Daja yama micuana ebajainia Jesucristo da ecuana sa Echua Puji putsu, daja huecha Espíritu Santo ja ecuana ebia su ibuneda ebametani putsu.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Diusu jubida mebajaque tuahueda d'eji su ema paata Jerusalén ejude su aniji jei eputani mahue judío ate cuana peje jenetia. Mebajaque Diusu Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja saida ye chipilu painatsuta puji.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Da su beju ahua Diusu sa tsada su, yama micuana beidaji neje eperehuanana huai chidi cama ejanahua puji.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Diusu ja menimepijajametaque. Daja papu.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.