Romanos 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Ai Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana bata? Mepibaque, ema quitaita judío deja epuani biame, Diusu ja ema d'eji su atana. Tata Abraham chenu da quema tata chenu. Ema da Benjamín sa familia jenetia.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aimue Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana mahue, tuahueda equene su dharetaidha huecuana putsu.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Mepibaque profeta Elías chenu. Biahua tiempo tuahueda uja Diusu ataidha: “Echua Puji, ye judío cuana ja pamapa mique pia profeta cuana manuametana. Pamapa mique altar cuana di dajajamepetana huecuana. Beju ema bahui eid'e yani. Jiahue ema macha echacutani huecuana emanuame puji.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Da su Diusu ja tueda jeutsuataidha uja: “Beju quema mu yani siete mil deja cuana aimue Baal eimea mitsutsuajita mahue.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Daja huecha jiahue tsine. Yani beju quejucua hue Diusu ja mesa jaibunebati jepuiti dharetana.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Da su bahue ecuaneda Diusu ja cristiano cuana edharetani mesa jaibunebati jepuiti bahui. Aimue mecuana sa ai saida ajiji cuana jepuiti edharetani huecuana mahue.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Da su beju bahue ecuaneda aimue pamapa judío cuana ja Diusu tejetana mahue, Diusu ebia su chacutana huecuana biame. Quejucua cuana ja bahui Diusu tejetana. Pia cuana mu japibatadadatitana.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tuna jepuiti: “Diusu ja tuna sa piba teritana pashanapata huecuana mahue puji. Jiahue teje daja hue eputani huecuana.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Echua puji David chenu ja di uja deretaidha tuna jepuiti:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Edue cuana, aimue Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana mahue. Aimue dajajapetana huecuana mahue. Diusu jei aja mahue atana huecuana putsu, Diusu ja pamapa yahua cuana su aniji cristiano cuana eihuatani tu peje su jei paputa huecuana puji. Daja Diusu ja atana judío cristiano cuana tu peje su neicha pasiapatita huecuana puji, envidia pu putsu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Diusu ja pamapa yahua su aniji cristiano cuana mesa quisa saida cuana quisamepiru putsu, eibunebatani huecuana judío cuana ja jei aja mahue atana putsu. Daja biame, pamapa judío cuana Diusu jei yata su, tuna jepuiti pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana Diusu ja ebia su eibunebatayu, judío cuana Diusu jei atana putsu.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Edue cuana, micuaneda da judío mahue cuana putsu, yama micuana saida pibameja yainia, Diusu ja ema micuana peje su beitutana mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Daja yama yainia ba putsu, cuapuitime tuneda di d'eji su puta cua Cristo peje su jei pu putsu, Diusu ja judío mahue cuana ebia su ibuneda ebatani bahue pu putsu.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Judío cuana ja Diusu jei aja mahue atana putsu, Diusu ja pamapa pia judío mahue cristiano cuana ihuatana tu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana puji. Da su judío cuana Cristo peje su jei eputa su, Diusu ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebia su eibunebatayu. Tuneda emanu Diusu ja eid'e ametayu cua pu cua nime.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Equene Diusu ja Abraham chenu, tata chenu cuana dharetaidha. Da su pamapa tuna tije judío cuana di tuna nime Diusu sa dharejiji cuana eputa. Tueda da equi saida nime. Abraham chenu, tata chenu cuana da ed'au nime. Tije judío cuana equi nime. Ahua equi sa ed'au saida su, pamapa echa cuana di saida eputa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Beju judío cuana da echa cuana pu cua nime. Piada piada cuana Diusu ja dheutana, tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu. Micuaneda da pia echa cuana pu cua nime, judío mahue putsu. Diusu ja micuana tueda tu dheutana echa cuana sa eti jude su eturuca ribaichatana pu cua nime. Beju jiahue Diusu ja micuana judío cuana neje dunemetana. Da su pamapa Diusu sa tuneseda puji ai saida cuana micuaneseda di.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Da putsu, be ebia su aida mebatiji pia judío echa nime dheutana cuana neje. Mepibaenitique, micuaneda da echa nime hue. Aimue micuaneda ed'au nime mahue. Ed'au ja echa cuana ebia su aida a putsu, eid'e yametani.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Cuapuitime micuaneda ebia su aida jabati cua, Diusu ja micuana judío cuana sa eturuca ribaichatana putsu.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Beju Diusu ja dheutana huecuana, aimue tu peje su jei putana mahue putsu. Micuaneda ribaichatana tuna sa eturuca, micuaneda tu peje su jei puana putsu. Da putsu, nimemitsida mepuque Diusu peje su. Be ebia su aida mebatiji.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Cuaja Diusu ja judío cuana dheutana nime, daja huecha micuaneda di dheuta cua, ahua micuaneda tuna nime tu peje su jei puja mahue epu su.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Beju bahue ecuaneda Diusu da ebia su saida biame, tu jei aja mahue cuana jubida castiga bahue. Judío cuana jei puja mahue putana putsu, Diusu ja dheutana huecuana. Micuana neje mu ebia su saida puana, micuaneda tu peje su jei puana putsu. Ahua micuaneda Diusu peje su jei puderaja mahue su, tuahueda micuaneda di edheutayu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Daja huecha dheutana judío cuana Diusu ja neicha ribaichatayu cua, ahua neicha tu peje su jei eputa huecuana su. Daja ata cua Diusu ja, tuseda puji mu aimue ai biame atadhada mahue putsu.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Beju micuana batsutana tu neje dunejiji yaniti puji, aimue micuaneda tusa jadhareti judío cristiano cuana puana biame. Daja huecha dheutana judío cuana neicha eribaichatayu tuna sa equene eti jude su paanititayu huecuana puji.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Edue cuana, be ebia su aida mebatiji. Bahue mepuque ye etsia quisa cuana: Judío cuana da quejucua tiempo puji aimue Cristo peje su jei eputani mahue judío mahue cuana sa jei pu taji tiempo epupe teje.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Da su jei pu taji tiempo epupe su, Diusu ja pamapa judío cuana d'eji su yatayu. Uja Diusu puidha mesa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Jiahue mu judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana tsada mahue ebatani. Da putsu, jiahue Diusu ja mesa quisa saida cuana judío mahue cuana peje su equisametani tu peje su jei paputa huecuana puji. Daja biame, Diusu ja judío cuana daja hue ibunebainiame yatani, Abraham chenu peje jenetia huecuana putsu.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Beju Diusu ja pamapa mesa jamitsuti cuana yapetayu. Ai hora su biame judío cuana esetata mahue, Abraham chenu equene ihuataidha putsu. Judío cuana d'eji su ya jamitsuti tia putsu, daja yatayu huecuana.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Micuaneda equene Diusu jei aja mahue aina. Daja biame, jiahue Diusu ja micuana eibunebatani, judío cuana ja jei aja mahue atana putsu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Daja huecha judío cuana ja Diusu jei aja mahue atana biame, Diusu ja neicha eibunebatayu huecuana, cuaja micuana jiahue eibunebatani nime.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Pamapa cristiano cuana a taji mahue Diusu ja batana putsu, ibunebatana huecuana.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Beju Diusu da ebia su bahue eni. Pamapa ai cuana eshanapatani. Ecuaneda cuaja shanapa taji mahue mesa piba aida cuana. Tu yatani ai cuana ecuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia, tueda da ebia su aida putsu.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “¿Aidhe ni da bahue pu cua Diusu sa piba cuana? ¿Aiya ni da Diusu buetsuata cua?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Diusu sa mu aidhe sa jatsahuati tsada mahue. Aimue detse aiya biame ai tiata cua mahue Diusu tuahueda eturuca patiata puji, pamapa ai cuana tu peje jenetia putsu.” Pamapa ai cuana beju eid'e, yanita tusa tucheda su cama. Tuseda puji bahui pamapa ai cuana yani. ¡Gloria Tata Diusu papueni! Daja papu.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 — ausente —
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.