Romanos 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 ¿Ai Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana bata? Mepibaque, ema quitaita judío deja epuani biame, Diusu ja ema d'eji su atana. Tata Abraham chenu da quema tata chenu. Ema da Benjamín sa familia jenetia.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aimue Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana mahue, tuahueda equene su dharetaidha huecuana putsu.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Mepibaque profeta Elías chenu. Biahua tiempo tuahueda uja Diusu ataidha: “Echua Puji, ye judío cuana ja pamapa mique pia profeta cuana manuametana. Pamapa mique altar cuana di dajajamepetana huecuana. Beju ema bahui eid'e yani. Jiahue ema macha echacutani huecuana emanuame puji.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Da su Diusu ja tueda jeutsuataidha uja: “Beju quema mu yani siete mil deja cuana aimue Baal eimea mitsutsuajita mahue.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Daja huecha jiahue tsine. Yani beju quejucua hue Diusu ja mesa jaibunebati jepuiti dharetana.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Da su bahue ecuaneda Diusu ja cristiano cuana edharetani mesa jaibunebati jepuiti bahui. Aimue mecuana sa ai saida ajiji cuana jepuiti edharetani huecuana mahue.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Da su beju bahue ecuaneda aimue pamapa judío cuana ja Diusu tejetana mahue, Diusu ebia su chacutana huecuana biame. Quejucua cuana ja bahui Diusu tejetana. Pia cuana mu japibatadadatitana.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tuna jepuiti: “Diusu ja tuna sa piba teritana pashanapata huecuana mahue puji. Jiahue teje daja hue eputani huecuana.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Echua puji David chenu ja di uja deretaidha tuna jepuiti:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Edue cuana, aimue Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana mahue. Aimue dajajapetana huecuana mahue. Diusu jei aja mahue atana huecuana putsu, Diusu ja pamapa yahua cuana su aniji cristiano cuana eihuatani tu peje su jei paputa huecuana puji. Daja Diusu ja atana judío cristiano cuana tu peje su neicha pasiapatita huecuana puji, envidia pu putsu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Diusu ja pamapa yahua su aniji cristiano cuana mesa quisa saida cuana quisamepiru putsu, eibunebatani huecuana judío cuana ja jei aja mahue atana putsu. Daja biame, pamapa judío cuana Diusu jei yata su, tuna jepuiti pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana Diusu ja ebia su eibunebatayu, judío cuana Diusu jei atana putsu.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Edue cuana, micuaneda da judío mahue cuana putsu, yama micuana saida pibameja yainia, Diusu ja ema micuana peje su beitutana mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Daja yama yainia ba putsu, cuapuitime tuneda di d'eji su puta cua Cristo peje su jei pu putsu, Diusu ja judío mahue cuana ebia su ibuneda ebatani bahue pu putsu.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Judío cuana ja Diusu jei aja mahue atana putsu, Diusu ja pamapa pia judío mahue cristiano cuana ihuatana tu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana puji. Da su judío cuana Cristo peje su jei eputa su, Diusu ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebia su eibunebatayu. Tuneda emanu Diusu ja eid'e ametayu cua pu cua nime.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Equene Diusu ja Abraham chenu, tata chenu cuana dharetaidha. Da su pamapa tuna tije judío cuana di tuna nime Diusu sa dharejiji cuana eputa. Tueda da equi saida nime. Abraham chenu, tata chenu cuana da ed'au nime. Tije judío cuana equi nime. Ahua equi sa ed'au saida su, pamapa echa cuana di saida eputa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Beju judío cuana da echa cuana pu cua nime. Piada piada cuana Diusu ja dheutana, tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu. Micuaneda da pia echa cuana pu cua nime, judío mahue putsu. Diusu ja micuana tueda tu dheutana echa cuana sa eti jude su eturuca ribaichatana pu cua nime. Beju jiahue Diusu ja micuana judío cuana neje dunemetana. Da su pamapa Diusu sa tuneseda puji ai saida cuana micuaneseda di.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Da putsu, be ebia su aida mebatiji pia judío echa nime dheutana cuana neje. Mepibaenitique, micuaneda da echa nime hue. Aimue micuaneda ed'au nime mahue. Ed'au ja echa cuana ebia su aida a putsu, eid'e yametani.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Cuapuitime micuaneda ebia su aida jabati cua, Diusu ja micuana judío cuana sa eturuca ribaichatana putsu.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Beju Diusu ja dheutana huecuana, aimue tu peje su jei putana mahue putsu. Micuaneda ribaichatana tuna sa eturuca, micuaneda tu peje su jei puana putsu. Da putsu, nimemitsida mepuque Diusu peje su. Be ebia su aida mebatiji.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Cuaja Diusu ja judío cuana dheutana nime, daja huecha micuaneda di dheuta cua, ahua micuaneda tuna nime tu peje su jei puja mahue epu su.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Beju bahue ecuaneda Diusu da ebia su saida biame, tu jei aja mahue cuana jubida castiga bahue. Judío cuana jei puja mahue putana putsu, Diusu ja dheutana huecuana. Micuana neje mu ebia su saida puana, micuaneda tu peje su jei puana putsu. Ahua micuaneda Diusu peje su jei puderaja mahue su, tuahueda micuaneda di edheutayu.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Daja huecha dheutana judío cuana Diusu ja neicha ribaichatayu cua, ahua neicha tu peje su jei eputa huecuana su. Daja ata cua Diusu ja, tuseda puji mu aimue ai biame atadhada mahue putsu.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Beju micuana batsutana tu neje dunejiji yaniti puji, aimue micuaneda tusa jadhareti judío cristiano cuana puana biame. Daja huecha dheutana judío cuana neicha eribaichatayu tuna sa equene eti jude su paanititayu huecuana puji.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Edue cuana, be ebia su aida mebatiji. Bahue mepuque ye etsia quisa cuana: Judío cuana da quejucua tiempo puji aimue Cristo peje su jei eputani mahue judío mahue cuana sa jei pu taji tiempo epupe teje.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Da su jei pu taji tiempo epupe su, Diusu ja pamapa judío cuana d'eji su yatayu. Uja Diusu puidha mesa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Jiahue mu judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana tsada mahue ebatani. Da putsu, jiahue Diusu ja mesa quisa saida cuana judío mahue cuana peje su equisametani tu peje su jei paputa huecuana puji. Daja biame, Diusu ja judío cuana daja hue ibunebainiame yatani, Abraham chenu peje jenetia huecuana putsu.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Beju Diusu ja pamapa mesa jamitsuti cuana yapetayu. Ai hora su biame judío cuana esetata mahue, Abraham chenu equene ihuataidha putsu. Judío cuana d'eji su ya jamitsuti tia putsu, daja yatayu huecuana.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Micuaneda equene Diusu jei aja mahue aina. Daja biame, jiahue Diusu ja micuana eibunebatani, judío cuana ja jei aja mahue atana putsu.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Daja huecha judío cuana ja Diusu jei aja mahue atana biame, Diusu ja neicha eibunebatayu huecuana, cuaja micuana jiahue eibunebatani nime.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Pamapa cristiano cuana a taji mahue Diusu ja batana putsu, ibunebatana huecuana.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Beju Diusu da ebia su bahue eni. Pamapa ai cuana eshanapatani. Ecuaneda cuaja shanapa taji mahue mesa piba aida cuana. Tu yatani ai cuana ecuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia, tueda da ebia su aida putsu.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “¿Aidhe ni da bahue pu cua Diusu sa piba cuana? ¿Aiya ni da Diusu buetsuata cua?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Diusu sa mu aidhe sa jatsahuati tsada mahue. Aimue detse aiya biame ai tiata cua mahue Diusu tuahueda eturuca patiata puji, pamapa ai cuana tu peje jenetia putsu.” Pamapa ai cuana beju eid'e, yanita tusa tucheda su cama. Tuseda puji bahui pamapa ai cuana yani. ¡Gloria Tata Diusu papueni! Daja papu.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 — ausente —
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.