Romanos 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Ai Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana bata? Mepibaque, ema quitaita judío deja epuani biame, Diusu ja ema d'eji su atana. Tata Abraham chenu da quema tata chenu. Ema da Benjamín sa familia jenetia.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aimue Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana mahue, tuahueda equene su dharetaidha huecuana putsu.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Mepibaque profeta Elías chenu. Biahua tiempo tuahueda uja Diusu ataidha: “Echua Puji, ye judío cuana ja pamapa mique pia profeta cuana manuametana. Pamapa mique altar cuana di dajajamepetana huecuana. Beju ema bahui eid'e yani. Jiahue ema macha echacutani huecuana emanuame puji.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Da su Diusu ja tueda jeutsuataidha uja: “Beju quema mu yani siete mil deja cuana aimue Baal eimea mitsutsuajita mahue.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Daja huecha jiahue tsine. Yani beju quejucua hue Diusu ja mesa jaibunebati jepuiti dharetana.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Da su bahue ecuaneda Diusu ja cristiano cuana edharetani mesa jaibunebati jepuiti bahui. Aimue mecuana sa ai saida ajiji cuana jepuiti edharetani huecuana mahue.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Da su beju bahue ecuaneda aimue pamapa judío cuana ja Diusu tejetana mahue, Diusu ebia su chacutana huecuana biame. Quejucua cuana ja bahui Diusu tejetana. Pia cuana mu japibatadadatitana.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tuna jepuiti: “Diusu ja tuna sa piba teritana pashanapata huecuana mahue puji. Jiahue teje daja hue eputani huecuana.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Echua puji David chenu ja di uja deretaidha tuna jepuiti:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Edue cuana, aimue Diusu ja mesa judío cristiano cuana jusiaichaenitana mahue. Aimue dajajapetana huecuana mahue. Diusu jei aja mahue atana huecuana putsu, Diusu ja pamapa yahua cuana su aniji cristiano cuana eihuatani tu peje su jei paputa huecuana puji. Daja Diusu ja atana judío cristiano cuana tu peje su neicha pasiapatita huecuana puji, envidia pu putsu.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Diusu ja pamapa yahua su aniji cristiano cuana mesa quisa saida cuana quisamepiru putsu, eibunebatani huecuana judío cuana ja jei aja mahue atana putsu. Daja biame, pamapa judío cuana Diusu jei yata su, tuna jepuiti pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana Diusu ja ebia su eibunebatayu, judío cuana Diusu jei atana putsu.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Edue cuana, micuaneda da judío mahue cuana putsu, yama micuana saida pibameja yainia, Diusu ja ema micuana peje su beitutana mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Daja yama yainia ba putsu, cuapuitime tuneda di d'eji su puta cua Cristo peje su jei pu putsu, Diusu ja judío mahue cuana ebia su ibuneda ebatani bahue pu putsu.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Judío cuana ja Diusu jei aja mahue atana putsu, Diusu ja pamapa pia judío mahue cristiano cuana ihuatana tu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana puji. Da su judío cuana Cristo peje su jei eputa su, Diusu ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebia su eibunebatayu. Tuneda emanu Diusu ja eid'e ametayu cua pu cua nime.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Equene Diusu ja Abraham chenu, tata chenu cuana dharetaidha. Da su pamapa tuna tije judío cuana di tuna nime Diusu sa dharejiji cuana eputa. Tueda da equi saida nime. Abraham chenu, tata chenu cuana da ed'au nime. Tije judío cuana equi nime. Ahua equi sa ed'au saida su, pamapa echa cuana di saida eputa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Beju judío cuana da echa cuana pu cua nime. Piada piada cuana Diusu ja dheutana, tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu. Micuaneda da pia echa cuana pu cua nime, judío mahue putsu. Diusu ja micuana tueda tu dheutana echa cuana sa eti jude su eturuca ribaichatana pu cua nime. Beju jiahue Diusu ja micuana judío cuana neje dunemetana. Da su pamapa Diusu sa tuneseda puji ai saida cuana micuaneseda di.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Da putsu, be ebia su aida mebatiji pia judío echa nime dheutana cuana neje. Mepibaenitique, micuaneda da echa nime hue. Aimue micuaneda ed'au nime mahue. Ed'au ja echa cuana ebia su aida a putsu, eid'e yametani.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Cuapuitime micuaneda ebia su aida jabati cua, Diusu ja micuana judío cuana sa eturuca ribaichatana putsu.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Beju Diusu ja dheutana huecuana, aimue tu peje su jei putana mahue putsu. Micuaneda ribaichatana tuna sa eturuca, micuaneda tu peje su jei puana putsu. Da putsu, nimemitsida mepuque Diusu peje su. Be ebia su aida mebatiji.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Cuaja Diusu ja judío cuana dheutana nime, daja huecha micuaneda di dheuta cua, ahua micuaneda tuna nime tu peje su jei puja mahue epu su.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Beju bahue ecuaneda Diusu da ebia su saida biame, tu jei aja mahue cuana jubida castiga bahue. Judío cuana jei puja mahue putana putsu, Diusu ja dheutana huecuana. Micuana neje mu ebia su saida puana, micuaneda tu peje su jei puana putsu. Ahua micuaneda Diusu peje su jei puderaja mahue su, tuahueda micuaneda di edheutayu.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Daja huecha dheutana judío cuana Diusu ja neicha ribaichatayu cua, ahua neicha tu peje su jei eputa huecuana su. Daja ata cua Diusu ja, tuseda puji mu aimue ai biame atadhada mahue putsu.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Beju micuana batsutana tu neje dunejiji yaniti puji, aimue micuaneda tusa jadhareti judío cristiano cuana puana biame. Daja huecha dheutana judío cuana neicha eribaichatayu tuna sa equene eti jude su paanititayu huecuana puji.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Edue cuana, be ebia su aida mebatiji. Bahue mepuque ye etsia quisa cuana: Judío cuana da quejucua tiempo puji aimue Cristo peje su jei eputani mahue judío mahue cuana sa jei pu taji tiempo epupe teje.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Da su jei pu taji tiempo epupe su, Diusu ja pamapa judío cuana d'eji su yatayu. Uja Diusu puidha mesa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jiahue mu judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana tsada mahue ebatani. Da putsu, jiahue Diusu ja mesa quisa saida cuana judío mahue cuana peje su equisametani tu peje su jei paputa huecuana puji. Daja biame, Diusu ja judío cuana daja hue ibunebainiame yatani, Abraham chenu peje jenetia huecuana putsu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Beju Diusu ja pamapa mesa jamitsuti cuana yapetayu. Ai hora su biame judío cuana esetata mahue, Abraham chenu equene ihuataidha putsu. Judío cuana d'eji su ya jamitsuti tia putsu, daja yatayu huecuana.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Micuaneda equene Diusu jei aja mahue aina. Daja biame, jiahue Diusu ja micuana eibunebatani, judío cuana ja jei aja mahue atana putsu.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Daja huecha judío cuana ja Diusu jei aja mahue atana biame, Diusu ja neicha eibunebatayu huecuana, cuaja micuana jiahue eibunebatani nime.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Pamapa cristiano cuana a taji mahue Diusu ja batana putsu, ibunebatana huecuana.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Beju Diusu da ebia su bahue eni. Pamapa ai cuana eshanapatani. Ecuaneda cuaja shanapa taji mahue mesa piba aida cuana. Tu yatani ai cuana ecuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia, tueda da ebia su aida putsu.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “¿Aidhe ni da bahue pu cua Diusu sa piba cuana? ¿Aiya ni da Diusu buetsuata cua?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Diusu sa mu aidhe sa jatsahuati tsada mahue. Aimue detse aiya biame ai tiata cua mahue Diusu tuahueda eturuca patiata puji, pamapa ai cuana tu peje jenetia putsu.” Pamapa ai cuana beju eid'e, yanita tusa tucheda su cama. Tuseda puji bahui pamapa ai cuana yani. ¡Gloria Tata Diusu papueni! Daja papu.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 — ausente —
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.