Romanos 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edue cuana, quema tsada pamapa judío cuana d'eji su paputa. Da puji yama Diusu jubida ebajainia pamapa hora su.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Bahue ema Diusu ebia su mebajaja yatani huecuana. Daja biame, cuaja Diusu ja cristiano cuana enimbutsepiatani aimue eshanapatani huecuana mahue. Aimue Cristo peje su jei puja eputani huecuana mahue Diusu ja panimebutsepiata huecuana puji. Tuneda quitaita hue janimebutsepiatija, Diusu sa jacuatsasiati cuana bahui a putsu.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Cristo ja mu pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana saida apetana putsu, aimue detse etse jacuatsasiati cuana a cua mahue nimebutsepi epu puji. Jiahue tu peje su jei pu putsu bahui, etse nimebutsepi pu cua.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Edue cuana, biahua tiempo Moisés chenu ja uja deretaidha tueda ai cuana jepuiti: “Ahua quebata ja Diusu sa jacuatsasiati cuana aja yatani su, tuseda pamapa quitana ape taji nimebutsepi epu puji.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Beju jiahue yama micuana saida equisa. Atasaida nimebutsepi epu puji. Cristo peje su jei pu putsu bahui, micuaneda nimebutsepi pu cua.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Be daja hue ai saida cuana bahui aja meaderaji Cristo etejeti puji, tueda mu micuana naja su yani putsu. Diusu sa quisa saida cuana ecuanaju quisaquisa epuani su, jei pu putsu bahui, micuaneda nimebutsepi pu cua.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Uja ecuanaju quisaquisa epuani: Ahua quebata cristiano cuana butse su, “Cristo da quema Echua Puji”, epu su, ahua Diusu ja Cristo id'emetana jei epu su, da su tueda d'eji su epu. Daja huecha Diusu ja tueda enimebutsepiatayu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 — ausente —
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata tu peje su jei epu su, ene quita d'eji su epueniyu.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Beju Cristo ja judío, judío mahue cuana tupupai ebatani, tueda da pamapa sa Echua Puji aida putsu. Aiya papu tu ebajata su, tuahueda mesa jaibunebati cuana etiata.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Uja derejiji yani: “Pamapa Echua Puji sa ebani su Diusu ebajatani cuana Diusu ja d'eji su yata.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Daja biame, ¿cuaja ni da Diusu bajame ata cua huecuana, Echua Puji Jesucristo peje su jei puji mahue putsu? Daja huecha, ¿cuaja ni da tu peje su jei pume puta cua huecuana, tusa quisa saida cuana id'abaji mahue putsu?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Daja huecha, ¿cuaja ni da aiya quisame ata cua huecuana, ahua Diusu ja mue beitu su? Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Saida chidi Diusu sa quisaquisa puji cuana, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputaniuneti huecuana putsu.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Beju aimue pamapa jei putana mahue Diusu sa quisa saida cuana su. Profeta Isaías chenu ja uja Diusu ataidha tueda ai cuana jepuiti: “Echua Puji, ¿quejucua cuana ja bahui ema jei atana, mique quisa saida cuana quisaquisa puana su?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Da su beju cristiano cuana sa jei epu puji equene Cristo sa quisa saida cuana id'aba taji.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 ¿Ai judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana mue id'aba bata?
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 — ausente —
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Daja huecha Isaías ja cuaja Diusu puidha uja deretaidha:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Cuaja neicha Diusu puidha judío cuana jepuiti Isajas ja deretaidha uja: “Judío cuana ja mu aimue ema jei aja atana mahue, yama pamapa tsine ibuneda neje ihuana huecuana biame. Japibatadadatitana huecuana ema neje.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.