Romanos 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edue cuana, quema tsada pamapa judío cuana d'eji su paputa. Da puji yama Diusu jubida ebajainia pamapa hora su.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Bahue ema Diusu ebia su mebajaja yatani huecuana. Daja biame, cuaja Diusu ja cristiano cuana enimbutsepiatani aimue eshanapatani huecuana mahue. Aimue Cristo peje su jei puja eputani huecuana mahue Diusu ja panimebutsepiata huecuana puji. Tuneda quitaita hue janimebutsepiatija, Diusu sa jacuatsasiati cuana bahui a putsu.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cristo ja mu pamapa Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana saida apetana putsu, aimue detse etse jacuatsasiati cuana a cua mahue nimebutsepi epu puji. Jiahue tu peje su jei pu putsu bahui, etse nimebutsepi pu cua.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Edue cuana, biahua tiempo Moisés chenu ja uja deretaidha tueda ai cuana jepuiti: “Ahua quebata ja Diusu sa jacuatsasiati cuana aja yatani su, tuseda pamapa quitana ape taji nimebutsepi epu puji.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Beju jiahue yama micuana saida equisa. Atasaida nimebutsepi epu puji. Cristo peje su jei pu putsu bahui, micuaneda nimebutsepi pu cua.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Be daja hue ai saida cuana bahui aja meaderaji Cristo etejeti puji, tueda mu micuana naja su yani putsu. Diusu sa quisa saida cuana ecuanaju quisaquisa epuani su, jei pu putsu bahui, micuaneda nimebutsepi pu cua.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Uja ecuanaju quisaquisa epuani: Ahua quebata cristiano cuana butse su, “Cristo da quema Echua Puji”, epu su, ahua Diusu ja Cristo id'emetana jei epu su, da su tueda d'eji su epu. Daja huecha Diusu ja tueda enimebutsepiatayu.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 — ausente —
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata tu peje su jei epu su, ene quita d'eji su epueniyu.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Beju Cristo ja judío, judío mahue cuana tupupai ebatani, tueda da pamapa sa Echua Puji aida putsu. Aiya papu tu ebajata su, tuahueda mesa jaibunebati cuana etiata.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Uja derejiji yani: “Pamapa Echua Puji sa ebani su Diusu ebajatani cuana Diusu ja d'eji su yata.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Daja biame, ¿cuaja ni da Diusu bajame ata cua huecuana, Echua Puji Jesucristo peje su jei puji mahue putsu? Daja huecha, ¿cuaja ni da tu peje su jei pume puta cua huecuana, tusa quisa saida cuana id'abaji mahue putsu?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Daja huecha, ¿cuaja ni da aiya quisame ata cua huecuana, ahua Diusu ja mue beitu su? Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Saida chidi Diusu sa quisaquisa puji cuana, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputaniuneti huecuana putsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Beju aimue pamapa jei putana mahue Diusu sa quisa saida cuana su. Profeta Isaías chenu ja uja Diusu ataidha tueda ai cuana jepuiti: “Echua Puji, ¿quejucua cuana ja bahui ema jei atana, mique quisa saida cuana quisaquisa puana su?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Da su beju cristiano cuana sa jei epu puji equene Cristo sa quisa saida cuana id'aba taji.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 ¿Ai judío cuana ja Diusu sa quisa saida cuana mue id'aba bata?
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 — ausente —
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Daja huecha Isaías ja cuaja Diusu puidha uja deretaidha:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Cuaja neicha Diusu puidha judío cuana jepuiti Isajas ja deretaidha uja: “Judío cuana ja mu aimue ema jei aja atana mahue, yama pamapa tsine ibuneda neje ihuana huecuana biame. Japibatadadatitana huecuana ema neje.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.