Mateus 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‘Be cristiano cuana butse su ai saida cuana meaji micuana echamata huecuana puji bahui. Ahua micuaneda daja ya su, aimue Tata Diusu ja micuana cielo su echuje etiata mahue.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Puri quitaita cuana micuaneda etsahua su, be aidhe biame mequisaji. Be bubeta cuana ja yatani nime meaji. Tuneda da puri cuana tsahua putsu, pamapa cristiano cuana mecuana sa quisata tsada. Jadhitati jude ete cuana su, ejude duje di mecuana sa quisata tsada. Daja yatani huecuana cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji. Beju yama micuana ene putsu equisainia, ahua cristiano cuana tuna jepuiti saida emimita su, tueda da mecuana sa echuje pu cua nime. Aimue Diusu ja echuje etiata huecuana mahue.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Da putsu beju, puri quitaita cuana micuaneda etsahua su, be aidhe biame quisaja meaji. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana echuje etiatayu. Tsahuataja cuana cuatsa mahue tsahua taji. Be aidhe biame bahue papu micuaneda yainia ai cuana. Be micuana sa eshanapa quitaita cuana biame bahue paputa. Beju micuana sa Tata Diusu ja pamapa micuaneda etsia neje yainia ai saida cuana ebatani putsu, micuana echuje etiatayu.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 ‘Be Diusu memitsuji bubeta cuana ja emitsutani nime. Tuneda da jadhitati jude ete cuana su, ejude duje di mecuana sa netita tsada Diusu emitsu puji, cristiano cuana ja pachamata huecuana puji. Beju yama micuana ene putsu equisainia, ahua cristiano cuana tuna jepuiti saida emimita su, tueda da mecuana sa echuje pu cua nime. Aimue Diusu ja echuje etiata huecuana mahue.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Da putsu, micuaneda Diusu mitsuja su, micuana sa ete su menubique. Meterique ete. Tata Diusu neje bahui meanique tu emitsu puji. Beju pamapa micuaneda etsia neje ai ebajainia cuana Diusu ja id'aba putsu, micuana etiatayu.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ‘Beju micuaneda Diusu emitsunia je, be tueda hue atiyu atiyu meaji. Daja da Diusu mue shanapa cuana ja a bahue. Tuna sa piba su tueda hue atiyu atiyu a putsu, Diusu ja eid'abata pepe eputani huecuana.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Be tuna nime mepuji. Micuana sa ai mahue ai cuana beju Tata Diusu bahue, micuaneda bajaji mahue su.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Da putsu, uja mitsume meaque:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 — ausente —
10 venha o teu reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 ‘Daja hue micuaneseda Diusu mitsu taji. Ahua micuaneda micuana madhada aji cuana eperdona su, daja huecha Tata Diusu ja micuaneda di eperdonatayu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ahua aimue micuaneda micuana madhada aji cuana perdonaja mahue ya su, daja huecha Tata Diusu ja micuana sa jucha cuana aimue eperdonata mahue.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 ‘Beju micuaneda ayuna epuani je, be etacuamadhatiani ebuji mepuji. Daja bubeta cuana pu bahue cristiano cuana ja tuneda ayuna eputani pabata puji. Beju yama micuana ene putsu equisainia, tueda da tuneseda puji echuje pu cua nime. Aimue Diusu ja echuje etiata huecuana mahue.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Beju micuaneda mu ayuna epuani je, meburucuatique, mepesutique aimue cristiano cuana micuaneda ayuna epuani bahue paputa mahue puji.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Micuana sa Tata Diusu bahui bahue papu. Tuahueda micuana echuje etiatayu.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 ‘Be meradanetiaji ai cuana ye mundo su, beju pamapa etaitanape putsu. Rahuirahui epupeta. Tsena ja ediapeta. Tsi puji cuana ja etsita.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ebia su saida ai saida cuana cielo su eradanetia puji. Dapia mu da aimue ai biame emadhatiani mahue. Aimue musu, tsi puji yani mahue. Dapia mu da aimue ai biame etaitanape mahue.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Quepia micuana sa ai saida cuana eradaneti su, dapia micuaneda anija epu.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 ‘Micuana sa etua da lámpara nime micuana sa equita sa puji. Ahua micuana sa etua saida su, saida echamati.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ahua micuana sa etua saida mahue su, aimue saida echamati mahue. Daja huecha ahua micuaneda ai madhada cuana su bahui epibatiani su, apuda saida su micuaneda epuniuneti.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 ‘Beju aiya biame beta echua puji tupupai mebajata cua mahue. Piada echua puji bahui hue mebaja taji. Pia cuana mu aimue tsada ba taji mahue. Daja huecha ahua etse Diusu mebajaja su, aimue detse etse Diusu mebaja cua mahue chipilu ebia su tsada ebainia neje tupupai.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ‘Be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti. ¿Ai puji saida ni da ye ai cuana jepuiti ebia su epibapiba puji?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Mechamaque d'ia janana cuana. Banabana bue mahue. Huiru putsu, ichaseta bue mahue biame, Tata Diusu ja emihuatani huecuana. Micuaneda mu d'ia janana cuana ebia su chujeme Diusu peje su.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Aimue detse etse ebia su bauda bauna cua mahue, pibapiba putsu. Daja huecha aimue detse etse sa ai dia taji cuana ani cua mahue, ebia su pibapiba putsu.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ‘¿Ai puji ni da micuaneda ejud'uji jepuiti ebia su epibapibani? Mechamaque shasha cuana. Ania chidi emurutani mudu, badu bue mahue ta biame.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Beju yama micuana ene putsu equisainia, aimue echua puji Salomón chenu jajud'utidha ania shasha cuana nime mahue, tueda da ebia su chipiluji puidha biame.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Shasha neje Diusu ja nutsa ania chidi yatani. Beju jiahue quita nutsa shasha neje ania chidi biame, mueta beju sarajiji cuati puji bahui saida epuani. Mepibatique nutsa cuana su. Ahua Diusu ja nutsa cuana ania chidi shasha neje yatani su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ejud'utayu mahue? ¿Jucuaja su ni da micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Da su be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Daja Diusu peje su jei eputani mahue cuana pu bahue. Beju micuaneda mu da aimue daja epu mahue, micuana sa aimue ai cuana Tata Diusu bahue putsu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Equene Diusu bahui tsada mebaque. Tu butse su nimebutsepi bahui tsada mebaque. Ahua micuaneda daja ya su, Tata Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiatayu.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Be ebia su mepibapibaji micuaneda cuaja mueta epu cuana su. Tsine meamea Diusu ja micuana etsahuatayu.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.